"Te látsz egy rendezőt?"

Translation:Do you see a director?

July 5, 2016

This discussion is locked.


What's up with the use of the personal pronouns so frequently through here? I really want to put underscores or something around the English translation! "Do you see a director?"


Would "igazgató" be a correct translation for "director" or is it not widely used any more in commonly spoken modern Hungarian?


igazgató = a director of a company, school etc.

rendező = filmdirector


And the film is "Reine des oeufs" in french (Queen of eggs)... It would be better to have "filmdirector" in the sentence in english... I think we have more directors for school and companies than filmdirector!


That makes totally sense, cheers!


why not a manager? All are directors?


Rendező is a film or theater director. The "manager" kind of director is called igazgató.


Do you have tips as for how to learn to distinguish aurally if a sentence is a yes-no question or a narrative sentence? To me, this sentence sounds just like "You see a director." Or should the verb position give me a hint in this case?


The TTS has issues, the audio is a statement, not a question. The end of the sentence is supposed have a higher pitch to make it a question, similar to italian.


Ah ok, if it's just an issue with the TTS, I'm fine with that :) It's just I'm encoutering it regularly, and so it made me suspect the problem is on my side :) Thank you!


Why is "Are you seeing a director?" incorrect answer?


That sounds like "are you dating a director" in colloquial american english. Does this idiom also translate to hungarian?


lát - to see (to perceive with the eyes)

I think you mean this,

jár - to go out with somebody, to date (-val/-vel)(girlfriend and boyfriend)... e.g. "Járok valakivel - I'm dating someone"

Then there is also, randevúzik -(intransitive) to date, to take someone out on a date (someone -val/-vel)... e.g. "Randevúzol valakivel? - Are you dating anyone"


Yes: "Are you going out with someone", "are you dating someone", and "are you seeing something" all mean the same thing, at least in American English. "Are you dating someone" refers to a long-standing thing (or a habitual action), and is different from "Are you going on a date with someone".

I take it that "Te látsz egy rendezőt" is completely unrelated :-).


As an Australian, I can confirm that it's not just American English, although maybe it started there.



Omg, read more carefully! I was talking about the PHRASE "to be seeing someone". Of course I know people originated in Africa. Of course people going out with/dating/seeing each other didn't originate in America.


Why do you think that going out with someone started in America? Don't you know that the human race originated in Africa?


I thought you had understood that my comment was just a joke. Sorry for not having said it the appropriate way.


Can this also be translated "have you seen a director"?


No, this is a present-tense sentence. We're asking if you currently see or are currently able to see a director. Or spot/find one.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.