"אני רואָה מים כחולים."
Translation:I see blue water.
18 CommentsThis discussion is locked.
There is an uncomfortably and distractingly big recording level gap between the female voice and the male voice in these recordings:
- to hear the female voice clearly, I have to turn the volume up
- the hear the male voice without pain/damage, I have to turn the volume down.
Perhaps a batch transform to increase the amplitude/volume of the female voice recordings, and align the two ?
Thanks AniOhevYayin for pointing to Maagraim. I didn't find etymology there, though. Then I looked in Even Shoshan dictionary, and it says that similar words to שמים appear in most Semitic languages, for example שממ in Ugaritic. מים is also ancient cross-Semitic, מי in Ugaritic, "mu" in Akkadian.
My guess: the origins of שמים and מים are not related, and שם-מים is a lucky accident. But I wonder if it's possible that the ancient Hebrew speakers transformed the different ancestor forms of מים and שמים into those forms with one of the words influencing the other.
I really appreciate this comment and briefly looked into it. Apparently one of the ancient popular etymologies was the one you indicate, and another connected "sky" to fire and water: אש ומים (Bavli Chagiga 12a and Rashi give both). Rashi wrote: שא מים, שם מים אש ומים שערבן זה בזה ועשה מהם שמים. Ancient etymologies tell us about how they thought even if comparative Semitics uncovers a more scientific explanation. The Maagarim historical dictionary of Hebrew database can help with the latter: https://maagarim.hebrew-academy.org.il/Pages/PMain.aspx
Another etymology is attributed to R. Isaac in Genesis Rabbah, שאמים, “carry water.” Here's a link worth looking at in which a physician tells about his efforts to learn about the etymology of רקיע in Yeshiva, which he keeps coming back to in his life-long learning: https://thetorah.com/my-encounter-with-the-firmament/
Is present continuos completely wrong here ("I am seeing blue water")? Thanks.