1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אני רואָה מים כחולים."

"אני רואָה מים כחולים."

Translation:I see blue water.

July 5, 2016



There is an uncomfortably and distractingly big recording level gap between the female voice and the male voice in these recordings:

  • to hear the female voice clearly, I have to turn the volume up
  • the hear the male voice without pain/damage, I have to turn the volume down.

Perhaps a batch transform to increase the amplitude/volume of the female voice recordings, and align the two ?


Yes, I am having the same issue.


Yep, the male voice is the right level, the female voice is much too quiet


Yes i have the same problem


Fast forward to summer of 2020, and she is still whispering. :(


So water is plurale tantum in Hebrew, isn't it? It's very interesting.


Yes, and uncountable.


Thank you for your answer :)


Is this why it has an ending ים- ?


Yup. Same with שמים, shamayim the heavens.


שמים, שם מים The word "sky" in Hebrew literally comes from "there is water there". The ancient belief that the sky was made of water.


Thanks AniOhevYayin for pointing to Maagraim. I didn't find etymology there, though. Then I looked in Even Shoshan dictionary, and it says that similar words to שמים appear in most Semitic languages, for example שממ in Ugaritic. מים is also ancient cross-Semitic, מי in Ugaritic, "mu" in Akkadian.

My guess: the origins of שמים and מים are not related, and שם-מים is a lucky accident. But I wonder if it's possible that the ancient Hebrew speakers transformed the different ancestor forms of מים and שמים into those forms with one of the words influencing the other.


That's what Hebrew children think or are taught, but I wonder if there is linguistic evidence that this is true.


I really appreciate this comment and briefly looked into it. Apparently one of the ancient popular etymologies was the one you indicate, and another connected "sky" to fire and water: אש ומים (Bavli Chagiga 12a and Rashi give both). Rashi wrote: שא מים, שם מים אש ומים שערבן זה בזה ועשה מהם שמים. Ancient etymologies tell us about how they thought even if comparative Semitics uncovers a more scientific explanation. The Maagarim historical dictionary of Hebrew database can help with the latter: https://maagarim.hebrew-academy.org.il/Pages/PMain.aspx


Another etymology is attributed to R. Isaac in Genesis Rabbah, שאמים, “carry water.” Here's a link worth looking at in which a physician tells about his efforts to learn about the etymology of רקיע in Yeshiva, which he keeps coming back to in his life-long learning: https://thetorah.com/my-encounter-with-the-firmament/

[deactivated user]

    Is present continuos completely wrong here ("I am seeing blue water")? Thanks.

    • 2153

    Only present tense simple is used in English with verbs related to direct sensing: see, hear, smell, etc.


    You can actually use present continuous, but in a limited context. For example, to report something to someone else. "I am hearing a faint noise" (when the other person is not present or can't hear it), "I am seeing a red car", etc


    I have a keyboard with Hebrew characters on it. I don't know how to include the vowel that is in the word "see" here. Can anyone tell me how?


    Isn't all water blue??? I think I'm missing something here!


    water is actually colorless, if you wanna get technical


    It depends. As it has different colours according to the situation, some cultures recognize it as different colours: Blue (plain see), green (some sees and ponds), white (waterfalls, fast rivers), black (deep waters, night), golden (sunset and sunrise), etc. And all that comes from its colourlessness.


    WATER IS NOT BLUE. It's a reflection of the sky.


    Whats the si gilar form for blue


    Masculine singular כחול

    Feminine singular כחולה

    Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.