"Az eladó ott sétál."
Translation:The salesperson walks there.
19 CommentsThis discussion is locked.
What you see on the billboards is short for 'Ez a ház eladó.' ('This house is for sale.') Here 'eladó' is an adjective, and actually the predicative of the sentence. In the example above 'Az eladó ott sétál.' the word 'eladó' is a noun (and the subject of the sentence).
Cf. the word cooling, which can be either an adjective or a noun depending on its function in the sentence.
An "eladó" is usually a sales person, sales clerk. Or the seller in a transaction.
A "vendor" is a bit different. For a street vendor, I would say "árus". Street vendor - "utcai árus", cotton candy vendor - "vattacukor árus", hot dog vendor - "hot dog árus".
In business terminology, the vendor is "szállító".
A vending machine is "automata". If it is a coffee vending machine, then "kávéautomata", etc.
"Eladó" is also used for something that is for sale. You can see it on signs:
"This house is for sale" - "Ez a ház eladó".
That's a great observation.
'The salesclerk is there' = 'Az eladó ott van.' --> the verb is 'is' = 'van', expressing the state of being. 'The salesclerk walks there' = 'Az eladó ott sétál' --> the verb is 'walk' = 'sétál'.
Remember that these sentences are senseless without a verb.
Quite independently from what the verb is, one can complement a sentence with where exactly the action takes place ad libitum:
'there' = 'ott'.
These concepts are not different from those in English.