This isn't probably a sentence you could hear in English very often. Is it some way of expressing "I read a newspaper" or just a random exercise for the "from" construction?
I think the meaning was "I'm reading something from the newspaper" as in a reply to "where are you reading this from?"
You can say it in Hebrew as "I read a newspaper", but saying "קורא עיתון" is more common.
I don't understand. Isn't "אני קורא עיתון" literally "I read a newspaper" (without "from")? Did you mean the one with the preposition?
I meant in Hebrew Kore Sefer and Kore Mehasefer have the same meanning. but we use mostly the first one. and Kore Basefer also the same.
Am I right to assume that Qore Sefer came into use in modern Hebrew along with Qore Mehasefer under the influence of Western European languages?
Maybe Duo means 'reading something from the newspaper'? That would certainly be the more natural way of saying it in English.
it sounds weird as a stand alone sentence and also because we'd use "in" usually. There are certain scenarios where from would work however: using the newspaper as a script (as in an audition) or when it's in response to a question.
I read to her before bed. Where did you find reading materials for a child? I read to her from the newspaper; she likes the weather section.
I have the same doubt. This is the fist preposition I see that doesn'te merge with the article.
The English translation is not strictly correct. It is a direct translation of the Hebrew.
I've also seen קורא בעיתון in a Hebrew textbook. Is this the same as קורא עיתון? I imagine that if someone קורא בעיתון, he's doing it for a longer time, paying full attention to it. And to read an article aloud would be קורא מהעיתון, correct?
The two קורא [את ה]עיתון and קורא בעיתון are pretty much synonymous. They both talk about the ongoing activity of reading. If it's something specific that you're reading in the newspaper, say an article, it would be קורא את הכתבה בעיתון or קורא את הכתבה מהעיתון (the first is more natural).
To read alloud, קורא מהעיתון would pass, but more natural מקריא מהעיתון.
Does anyone pronounce the ayin in a "hard" way that sounds somewhat like a gimmel as a glottal in the back of the throat? (gitton?) I ask because I'm guessing that words with the ayin get misspelled a lot since there's no distinction between ayin and aleph is spoken Modern Hebrew. Also, ancient Hebrew may have pronounced the ayin in the back of the throat as a glottal.
Never heard a glottal pronunciation.
Are words with ayin misspelled a lot? Yes, it's surely more prone to misspelling than most letters, but most pepole do get it right most of the time. BTW, the most common misspelling I see around, in semi-formal contexts like internet forums, is אם and עם. I even catch it in my own posts, to my horror.