it sounds weird as a stand alone sentence and also because we'd use "in" usually. There are certain scenarios where from would work however: using the newspaper as a script (as in an audition) or when it's in response to a question.
I read to her before bed. Where did you find reading materials for a child? I read to her from the newspaper; she likes the weather section.
The two קורא [את ה]עיתון and קורא בעיתון are pretty much synonymous. They both talk about the ongoing activity of reading. If it's something specific that you're reading in the newspaper, say an article, it would be קורא את הכתבה בעיתון or קורא את הכתבה מהעיתון (the first is more natural).
To read alloud, קורא מהעיתון would pass, but more natural מקריא מהעיתון.
Does anyone pronounce the ayin in a "hard" way that sounds somewhat like a gimmel as a glottal in the back of the throat? (gitton?) I ask because I'm guessing that words with the ayin get misspelled a lot since there's no distinction between ayin and aleph is spoken Modern Hebrew. Also, ancient Hebrew may have pronounced the ayin in the back of the throat as a glottal.
Never heard a glottal pronunciation.
Are words with ayin misspelled a lot? Yes, it's surely more prone to misspelling than most letters, but most pepole do get it right most of the time. BTW, the most common misspelling I see around, in semi-formal contexts like internet forums, is אם and עם. I even catch it in my own posts, to my horror.
It depends on the context. If its a statment about what i am doing, then the normal Englush would be" i am reading a newspaper / or i am reading the newspaper" But if you were reading to someone else then you might say "I am reading from the newspaper" though one would expect it to be," i am reading from the newspaper to them/her/ him " Its all a bit pedantic. DL has lots pedantic quirks that are often just plain wrong and clearly drive a lot of us who are native Englush speakers absolutely crazy!!
In Hebrew, the only reason why 'mem' preposition is used after "qore' " when it means 'reading' is the need to distinguish it from its homonym which means 'calling'. Thus, "from" can be safely omitted from the English sentence without changing its meaning. The word simply doesn't belong there.