"אנחנו עושים את זה בשבילכן."
Translation:We do this for you.
15 CommentsThis discussion is locked.
I still get confused between בשבילכן and בשבילן and the masc forms. Also, I can never remember if an 'a' sound begins with an alef or an ayin; sometimes I spell עושה with an ayin which is correct, and sometimes with an alef, which is wrong. Any suggestions how to remember, because as a newbie to Hebrew the rules for spelling in Hebrew are extremely hard. I guess people will say the same thing exists in English, but I was speaking/writing English for 40 years. Please help with the rules of spelling; list and explain all the possible nuances that exist. Here are some just of the top of my head: 1. begins with alef or ayin 2. has a yud when it is heard or doesn't 3. has a vav when it is heard for doesn't 4. is the vav doubled or not 5. is it a kaf, hey or het - this one keep repeating and I can never spell the word correctly because I hear everything as an English 'h' sound 6. is it a sin or samech 7. is it a kuf or kaf 8. tet or tav 9. ends with alef or ayin 10. has a hey at end or not
I'll try to give some help, but mostly, you just need to memorize it.
Alef or ayin - there's no way to know really. You just need to remember the roots. For example, ע-ש-ה (to do) is always with ayin; future first person always starts with alef; etc.
Generally speaking, when the 'י is used as a consonant in the middle of a word it is doubled, and when it is the first letter it's a consonant as well. When it's single in the middle of a word it is usually a vowel. When it's adjacent to א or ה or ו, it could be either.
3.+4. Very similar to 2, when it's in the beginning or doubles = consonant, when it's single vowel.
5 . Well, 'ה makes a completely different sound - so that's easy to tell.
Between 'כ and 'ח it's hard to know. However, if it's a 'kh' sound in the beginning of the word, it must be 'ח since when 'כ is the first letter it's always 'k'.
6 . There's no way to tell except memorizing.
7 . There's no way to tell, but if there's a 'k' sound in the end of a word it must be 'ק since 'ך is always 'kh'. Also, words from foreign (Indo-European) origin like 'physics' = פיזיקה almost always use 'ק.
8 . There's no way to tell. Words from foreign origin use 'ט for 't' and 'ת for 'th'. For example, mathematics = מתמטיקה.
9 . Again, it's hard to tell. Remember though that when a word ends with 'ע, the previous vowel is always 'ah', so for example, "kele" (prison) can't be כלע. (It's כלא).
10 . Most words that end with 'ah' or 'eh' end with 'ה. If a word ends with a consonant, there's no 'ה. If it ends with 'oh' or 'uh' then 'ו is the final letter, and if it ends with 'eeh' then 'י is the final letter.
These are good general rules for the most part. One thing to note on the last one here though, ה can also be pronounced "oh" on the end of a word. It is uncommon, but it does happen. So "oh" on the end isn't always vav ו
A couple examples of this are: איפה and פה
Also "ee" on the end isn't always י Examples of this are קריא and להקיא
Some similar tips that I've found helpful.
Words ending with ח have these characteristics:
The final vowel is always "ah", pronounced before the ח, so the final sound is always "akh"; e.g., מֶלַח mélakh (salt).
Sometimes that final vowel goes under the ח; but it's still pronounced before the ח; examples: רֵיחַ réy-akh (scent); יָרֵחַ yaréy-akh (moon); כּוֹחַ kó-akh (strength); לוּחַ lú-akh (calendar, tablet, etc).
Although words ending with ך can also have the final sound "akh", that "ah" vowel goes under the previous letter, as in כָּךְ and אוֹתָך.
Words with a final "kh" consonant and a vowel pronounced after the "kh" sound always have the final letter ך; e.g., bishvilkhá is בִּשְׁבִילְךָ, otkhá is אוֹתְךָ.
However, the final "kha" sound doesn't always have a final "kh" consonant, as in kákha כָּכָה (thus, such is) and sikhá שִׂיחָה (conversation). Well, כָּכָה הַשָּׂפָה!
בשבילכן - for you
בגללכן - because of you
Try remembering בשביל as "for the sake of". So, the sentence above would be "we do this for your sake". It's not easy to give an exact difference between them, but it also has to do with verbs that they follow. Some verbs require ל, some require בשביל and some can be followed by both. Basically it comes down to remembering which verb takes which preposition, because they don't really translate from one language to another.