1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "איזה לילה קר!"

"איזה לילה קר!"

Translation:What a cold night!

July 6, 2016



Sounds like כי זה לילה קר To me


Exactly sounds like that to me too.


Can this be translated as "which night is cold?" That seems to me as a more natural meaning. I suppose it's all in the intonation anyway though.


Probably not with the exclamation mark unless you have a habit of demanding to know which night is cold.


But the meaning of the sentence itself, can be


The exclamation mark literally changes the meaning of the sentence just like a question mark would also change the meaning of the sentence. You can't ask a question with an exclamation mark.


T-hero says you can’t ask a question with an exclamation mark.

As in “Hey, you!” “What!”


She is definitely saying "כי" at the beginning of the sentence.


She is, she is!


Is איזה gender neutral? That is, could I also say איזה ערב קר?


Both לילה and ערב are masculine.

Technically איזו should be used with feminine nouns, but often איזה is used for all nouns in everyday speech.


Could be my hearing but even listening many times, I hear "tiza" not "eizeh"


I agree, the pronunciation is definitely off on this one ....she starts with a sound like EEza definitely not Eizeh. And she says lay not "lie" for לילה . Altogether it sounds much more like eeza lay yakar then Eizeh layla kar :/


Headphones help a lot. Especially with the female voice.


Can we use מה here?


No. "What" has many usages, which translate into different words in other languages.


Can this be translated as "This is a cold night"?


The way the person said it, with the exclamation mark, does not sound like a calm "this is a cold night" to me. But by "what a cold night!", they do mean "this is a cold night"


I'm sure someone may have already asked this, but when is it correct to use איזה vs מה?


I think you can use an exclamatory מַה bevor adjectives (מַה־נּוֹרָא how terrible!), but before nouns I would interprete מַה־לַּ֫יְלָה קַר as what is a cold night, expecting as an answer a definition like when the temperature drops below X degree.


Keep in mind I'm not a native but:

which - איזה what - מה

This kind of sentence is the only exception I can think of and if you think about it literally neither word makes total sense in either language so it's just an accepted idiom.


I'm a native Hebrew speaker but not a native English speaker. If I'm not mistaken, in English you can ask "which animals can swim" or "what animals can swim"; the former would be used when you want to pick from a given set of animals, while the latter when it's an open-ended question. In Hebrew it would be איזה (or אילו) for both. Maybe a correct generalization is what IngeborgHa wrote: when it is about a noun or a noun phrase, it's איזה.


In Hebrew can קר mean cold as in "uncaring" or "mean spirited" in the way that it does in English?


"Uncaring" - yes. "mean" - less so. Maybe קר לב.


DL is not consistent. In this sentence exercise "what a" is printed איזה. In another sentence exercise your telling I'm getting it wrong. I should use (for the exact sentence איזו( Can't be both right and wrong. Fix it please


Since לילה is masculine, איזה is correct. On the other hand איזו is feminine. Both mean the same, the gender is different.

איזה לילה

איזו חולצה


Well stated Danny, you beat me to it! לילה is one of the rare (only?) masculine nouns to end with ה....

As airlibre stated above, איזה tends to be used regardless of gender...


Well, the only maculine noun besides לַ֫יְלָה with unstressed ־ה, an old remnant of the accusative case, I am aware of is מְא֫וּמָה anything, whose use is quite restricted. Because לַ֫יל (now its poetic form) was often used adverbially, הַלַּ֫ילָה tonight, the back formation fossilised.


The audio was very unclear. I could not hear any 'L' sound, which left it sounding like זה מאי יקר

which makes no sense either.


‘What a cold night to have a curse!’ — Castlevania II: Wimpy Edition


Definitely sounds like a C or K at the beginning


Hereלילה is night and earlier it was evening. Why the difference?


Are you sure you remember correctly? Because לילה is night and ערב is evening.


Well, some sentences translated אֶתְמוֹל בָּעֶ֫רֶב as last night, which is a problem of idiomatic English.


But that's not the issue here. The question was asked about לילה being translated as "evening".


I said chilly instead of cold and it wasn't accepted, is there a different Hebrew word for chilly vs cold? I think they're synonyms in English


No, they are not synonymous. You would never say it's chilly outside, if it's below zero, would you? Or you would never say chilly about food, for example.

Chilly is קריר.


Well, chilly is a more subjective perception of coldness. Maybe you could use the Hebrew diminutive קָרִיר to express this.


So many people wrote the same thing Because this night is cold. כי זה לילה קר


Well, three of those posts are yours, and two are VforBBforV's. So, no, not "many people". It doesn't say כי זה but איזה.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.