I'm a native Hebrew speaker but not a native English speaker. If I'm not mistaken, in English you can ask "which animals can swim" or "what animals can swim"; the former would be used when you want to pick from a given set of animals, while the latter when it's an open-ended question. In Hebrew it would be איזה (or אילו) for both. Maybe a correct generalization is what IngeborgHa wrote: when it is about a noun or a noun phrase, it's איזה.
Well, the only maculine noun besides לַ֫יְלָה with unstressed ־ה, an old remnant of the accusative case, I am aware of is מְא֫וּמָה anything, whose use is quite restricted. Because לַ֫יל (now its poetic form) was often used adverbially, הַלַּ֫ילָה tonight, the back formation fossilised.