Does it mean a teacher who's English, or a teacher that teaches the English language?
It can mean both but people would think of a teacher who teaches English first unless it's obvious from the context.
If it mean a teacher who teaches English language, it is angoltanár (one word) and if it means a teacher who is English, it is angol tanár (two words). Just like magyartanár is a teacher who teaches Hungarian and magyar tanár who is Hungarian. So a magyar tanár can be an angoltanár and an angol tanár can be a magyartanár :D (ok, the two last sentences are so confusing, don't care about them.) - legalábbis én így tudtam... de javítsatok ki, ha rossz a helyesírásom és tévedek -
I'm sure you're right theoretically but I highly doubt everyone is as consistent with its usage as you are. I don't think the example is about a teacher whose nationality is English plus you can't tell the difference either by only hearing it.
I just wanted to make it clear, and yeah, I didn't mind with "only hearing". while we should do. In realy life everyone can ask back - but with duolingo unfortunately it's impossible. But if we read too the English/Hungarian version everyone can translate it perfectly.
I'm pretty sure that "angol tanár" is a teacher with English origins, while "angoltanár" is someone who teaches English. They're pronounced the same, just spelt differently.
Does Hungarian have a verb form that means continuing doing like : I am looking? At least in Finnish we do not have an exact equivalent and get around by implication etc. Wonders a Finn
We don't have a continuous tense but do have some other forms to express continuity or longer activity. Eg. "keresget" means repeated or longer searching for something and this or a similar suffix can be applied to all verbs. We also work around continuity often with specifying time, eg.
"sokáig", "hosszasan" = for a long time
"állandóan", "folyton" = constantly, all the time
"régóta" = since a long time ago, started way back
Sounds Fenno-Ugrian -as I suspected, although I come from the other end of the family! Köszönöm sze'pen!
The confusion between, "is the teacher an English citizen?" or "is the teacher teaching English language?" is somewhat irrelevant becasue its just as impossible to know what the sentence is referring to in the English language also. (both in written form and verbal form). - In English you would say/write/structure the sentence very differently in order to clarify which subject you are actually referring to. As follows: "I am looking for a teacher that teaches English" or "I am looking for a teacher from England/Britain".
Would you say in English: "I am looking for a teacher who teaches English" or "I am looking for a teacher that teaches English"?
I seek teacher -> I = subject, seek = verb, teacher = direct object. As a direct object, 'teacher' is in the accusative and requires the -t.
That would be understandable in context, but would sound a bit odd. 'seeking after' would be better; but on the other hand, with 'seek' you don't really need the 'after'.
Aren't adjectives inflected in Hungarian too? :/ so "angolt tanárt" is incorrect? Thanks in advance!
Adjectives before the noun are not inflected. Only predicate adjectives are inflected for singular/plural. As for the accusative -t ending, the direct objects nouns take it but not the adjectives.
Would it be possible to switch the word order here? So it would look like: "Egy angol tanárt keresek." Would this be correct?
I believe that your suggestion is also possible, but that it would carry a different emphasis than the DL sentence.
The Dl sentence answers the question, in a neutral way, "What are you doing?" Answer: "I'm looking for an X."
Your sentence, in contrast, answers the question, "What is it you are looking for?" Answer: "It is an X that I am looking for."
In other words, by putting the direct object before the verb, as you have done, you put it more into focus.
Experts please correct me if I am wrong about this!