"A magas férfi kint van."

Translation:The tall man is outside.

July 6, 2016

This discussion is locked.


Aw hell no that's some Slenderman shit right there


Does "There is the tall man outside" work? The hints for "van" in this sentence are "there is, it is, and s/he is."


No, it does not. But only because we are talking about THE tall man, "A magas férfi ". So, a few things would need to be changed for that.
The minimal change would be like this:
"Egy magas férfi kint van".
It is okay, but the word order sounds a bit strange for this purpose. (It can be perfect in another context). I would slightly rearrange it to one of these:
"Van kint egy magas férfi". - There is a tall man outside.
"Kint van egy magas férfi" - Outside there is a tall man.
"Egy magas férfi van kint". - A tall man is outside.
or some other arrangement.


What about "The tall man is outside there?"


That means "A magas férfi odakint van."


Does "The Man outside is tall" work as a translation?


No, the adjective is squeezed between the article and the noun (a magas férfi), so they belong together: "the tall man".


Do adjectives ever change for number, gender, case, etc?


Adjectives - as long as they aren't used as nouns themselves - do not change with their noun.

If you use it as a noun (like egy szép - a beauty, a beautiful person), it gets the full noun treatment: szépet (acc), szépnek (for a beauty), széppel (with a beauty) and so on. Also, there are no grammatical genders in Hungarian.


és mi a helyzet a "szépek a virágok" kifejezéssel?(vagy nem így értette a kérdést?)


Ah, yes. I forgot the sentence adjectives. "[Noun] is [quality]." For those, the adjective will be pluralised if the noun's a plural. Good catch. :)


So that is for predicate (or predicative) adjectives, as opposed to attributive ones.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.