"Az óvónők nem találják a fiúkat."

Translation:The kindergarten teachers can't find the boys.

July 6, 2016

This discussion is locked.


Not surprising - these crazy kindergarten teachers are most often flying above the earth; hardly a place to find the boys.


I've noticed in a lot of sentence, you can say "XXX can not do YYY" without using "tud." Rather, the sentence just says "XXX doesn't YYY." How accurate is that?

I would initially think this sentence says "The kindergarten teachers don't find the boys," but it appears it's "can not find."


It's a quirk of the English language actually. "I can't find it." & "I don't find it." mean the exact same thing.


In my dialect of English, "I don't find it" simply sounds wrong :)

In the past, though, it's acceptable (He looked through the room but didn't find anything) -- but "couldn't find anything" is also acceptable and arguably better.

I suppose that's a quirk of English, that "find" is usually connected with "can", at least in the negative.


Actually, I don't know of any English dialect where "I don't find it" is right.


I'd probably say "I'm not finding it"


if I don't find it, someone else will


I'm actually not so sure they're the same.

"I can't find it" to me means I've tried looking but I can't find it.

"I don't find it" sounds weird to me, but I think it means I'm not the one who finds it, someone else does.


The problem with the statement and then with this translation, though it's not a big deal, is that it indicates a past activity i.e. "did not find"


The kindergarten teachers the not find the boys


The kindergarten teachers the not find the boys

"the find" does not make sense.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.