1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "Nothing helps except for thi…

"Nothing helps except for this book."

Translation:שום דבר לא עוזר מלבד הספר הזה.

July 6, 2016



Weird that the "correct" answer is שום דבר, whereas the choices given in the multiple choice exercise do not include that option, but only כלום.


Is "melvad" the more accepted term instead of "chutz"?


Milvad is more formal. The two are actually not the same, but native people usually use them the same.

Milvad "adds things":

מלבד הספר הזה, הבאתי גם את ספר העברית

Chutz "reduces things" (usually will come with the word Lo):

"לא הבאתי ספרים חוץ מהספר הזה"


That's an interesting distinction. Thank you.


Why 2 negatives? שום דבר = nothing


Because that's how you say it in Hebrew.


For fun, I asked Google Translate to translate "nothing will not help except this book". Same result. Then I tried "no one will help you" and "no one will not help you". Both = "אף אחד לא יעזור לך"

If you want to say nothing or no one will not (do something), is it better to start from there is "nothing which", or "no one who" ?


Why no את? Seems like they just randomly pick when it's needed and when it's not.


There is no object in this sentence. "The book" acts as another subject


I have seen many examples where the word לא can be omitted, e.g., הוא עוסה כלום and הוא לא עוסה כלום appear to be interchangeable. Why aren't כלום עוזר and כלום לא עוזר interchangeable?


Both הוא עושה כלום and כלום עוזר are incorrect. You have to use לא.


Why is this not correct? לא עוזר כלום חוץ מהספר הזה


Should be OK, though it's more natural to put כלום in the beginning, i.e. "כלום לא עוזר חוץ מהספר הזה".


Wait why is שום דבר לא עוזר הלבד הספר האלה wrong?


ll האלה is for plural nouns, הזה should be used here (singular masculine).

Also, you have a typo (מלבד, not הלבד).


Does "milvad" (based on the above I gather that's the correct pronunciation) mean that you don't have to use "et" before "hasefer ha-ze?"


The meaning is hasefer haze ozer. You don't put et before the subject.


We were told it had to be put when you add hey to the noun, if you're going to add a preposition, or this/haze. As in "this book" What do you mean you don't put it before the subject? הגבר לובש את הנעל הזאת. Requires it. So why doesn't this sentence?


It's not equivalent; "except this book" is not an object - if anything it's closer to being the subject. You don't help the book, the book helps you.

Other than that, even if it were an object, לעזור comes with the preposition -ל, and so you wouldn't use את. For example,

Besides dad, mom also helped me = חוץ מלאבא, אמא גם עזרה לי

Notice the -ל after the -מ in מלאבא. And finally, when -חוץ מ is used, את is not necessary, and many times dropped:

Besides this shirt, the man also wears these pants = חוץ מהחולצה הזאת, הגבר גם לובש את המכנסיים האלה or חוץ מאת החולצה הזאת, הגבר גם לובש את המכנסיים האלה

Also a small correction - הגבר נועל את הנעל הזאת


I don't see how את fits here, with מלבד or without. What's the sentence you thought of without the את?

In general, it is possible to have "...מלבד את".


Radagast, as a direct object before "this book"


DL should also accept "שום דבר לא עוזר חוץ מי הספר הזה."


Not the way you wrote it. However שום דבר לא עוזר חוץ מהספר הזה is correct and accepted, as far as I can remember.


מה ההבדל בין 'כלום' ל'שום דבר'? או הם אותו הדבר?


שתי המילים לגמרי זהות. אתה יכול להשתמש בשתיהן.

Both words are totally identical. You can use either.


תודה רבה על ההסבר הזה!


*תודה רבה על ההסבר (=



אוקיי, שיניתי את זה! :)


In case you are interested, there is also the emphatic 'שום-כלום'

By the way. Although 'כלום' is used these days to mean 'nothing', its original exact meaning is 'a very small amount.'

This is also why 'שום-כלום' works completely well.


Right, but also שום originally meant "something" or "a small amount"...


could learn Hebrew easily?


Hebrew is one of the most beautiful language in the world.... It should be easier for learning around the world...


Why can't you write: שום דבר עוזר לא....


The order is wrong - לא comes before the verb.


Thank you! Is this always a rule or are there exceptions?


I can't think of an exception. When the לא negates the verb it always comes before.


I do find the change in direction confusing. It looks so wrong


למה לא עומרים, "את הספר הזה?"


Because "this book" is not the object in this sentence. I think it's the subject, because the book is "doing the helping".


Can אף דבר be used instead of שום דבר? In the Tips section they said they were interchangeable, but my answer was marked as mistake.


They're not entirely interchangeable. אף אחד is just a fixed expression, and שום דבר is, too (שום אחד is never used, and אף דבר is quite rare). With more specific object you can use them interchangeably. For example: אף כיסא; שום כיסא.

(comment copied from AmirLFC from a different thread)


Why do you need to use the לא after שום דבר if the negative is already implied in the "nothing"? Thanks


Hebrew, like many other languages uses so called "double negative". That's just how the language works.


I've not gotten it correct, even when I put in exactly what I got as a correction the previous don't!


why milvad and not chutz? אין שום דבר עוזר חוץ מספר הזה


Well חוץ מ is accepted, but you made another mistake. There is no אין here. שום דבר לא עוזר חוץ מהספר הזה. Note also that you need the ה in מהספר, because the book is definite.


Is there a difference in meaning between שום דבר לא עוזר and כולם לא עוזא?

Is there any reason to use one over the other in difference circumstances?


Assuming you mean כלום לא עוזר, I believe there isn't the tiniest nuance of difference in meaning or usage - a rare example of perfect interchangeability (-:

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.