"Ella no ha leído la obra."
Перевод:Она не читала работу.
July 6, 2016
7 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
VladimirZoo8
1305
Вроде где-то попадалось, что la obra это - театральная постановка. Но - она не читала пьесу- не прошло
lwM211
248
- опус. творение. работа(дипломная)
- по-моему читала - это imperfecto. а тут должно быть перфекто- прочитала.
в испанском нет категории вида глагола, поэтому прямого соответствия между совершенным видом русского глагола и испанским perfecto нет.
при переводе на испанский:
читала, когда что-то ещё произошло - imperfecto.
а если это просто факт - ну не читала, и все тут, результат на сегодняшний день таков - то это как раз perfecto compuesto.
а в данном случае при переводе на русский принимаются варианты как с "читала", так и с "прочитала", потому что контекста нет.