"Ella no ha leído la obra."

Перевод:Она не читала работу.

July 6, 2016

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/alex.malygos

Какой смысл у этой фразы? Как можно "читать работу"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Одно из значений слова "работа" в русском языке - литературное произведение.
Ответ: "Она не читала произведение." тоже принимается.


https://www.duolingo.com/profile/Worldoff

А может ли подойти ответ: "Она не читала труд"? например научный труд


https://www.duolingo.com/profile/VladimirZoo8

Вроде где-то попадалось, что la obra это - театральная постановка. Но - она не читала пьесу- не прошло


https://www.duolingo.com/profile/forester474108

Скажите, пожалуйста, а можно здесь перевести как "не ПРОчитала"? Действие же завершенное, да?


https://www.duolingo.com/profile/lwM211
  1. опус. творение. работа(дипломная)
  2. по-моему читала - это imperfecto. а тут должно быть перфекто- прочитала.

https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1523

в испанском нет категории вида глагола, поэтому прямого соответствия между совершенным видом русского глагола и испанским perfecto нет.

при переводе на испанский:
читала, когда что-то ещё произошло - imperfecto.

а если это просто факт - ну не читала, и все тут, результат на сегодняшний день таков - то это как раз perfecto compuesto.

а в данном случае при переводе на русский принимаются варианты как с "читала", так и с "прочитала", потому что контекста нет.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.