"J'aime marcher dessus."

Перевод:Я люблю ходить сверху.

July 6, 2016

14 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

Вот подборка выражений на тему marcher dessus

  • Donc personne peut marcher dessus.
    Так что, по ним пока ходить нельзя.
  • Mais, elle laisse les gens lui marcher dessus.
    Но... она позволяет людям вытирать о нее ноги.
  • Ne les laisse pas te marcher dessus, soldat
    Не дай им растоптать себя, солдат!
  • Attention de ne pas marcher dessus.
    Осторожно, не наступите на них.
  • Ne les laisse pas te marcher dessus.
    Не давайте им давить на вас.
  • On peut pas laisser les gens vous marcher dessus.
    Не позволяй людям так над собой издеваться.
    Нельзя давать людям давить на себя так.
  • Vous n'avez pas à les laisser vous marcher dessus.
    Вы также не должны позволять им переступать через вас.
  • L'eau est assez gelée pour marcher dessus.
    Вода достаточно примерзла, чтобы по ней можно было идти.
  • Non, mais le fait de te marcher dessus oui.
    Так мне будет легче тебя задавить.
  • Fils, tu ne peux pas te laisser marcher dessus.
    Сынок, ты не должен позволять им издеваться.
  • Combien de temps allez-vous vous laisser marcher dessus ?
    Сколько ещё вы будете позволять другим помыкать собой?
  • Et elle, elle se laisse marcher dessus.
    А она все спускает ему с рук .

https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

В подавляющем количестве примеров marcher dessus используется в переносном смысле, в значении позволять другим использовать себя.
В прямом смысле это означает ходить по какому-либо объекту.

Поэтому я склоняюсь к мысли, что j'aime marcher dessus фраза, которая используется в переносном смысле. Переводится примерно как "Мне нравится помыкать другими".
Буквальный ее перевод, очевидно, бессмысленный.


https://www.duolingo.com/profile/kamyshovyjkot

мне нравится в данном переводе более логично, в разных уроках у вас такая неразбериха с "нравится" и "люблю"...


https://www.duolingo.com/profile/AlexRolley

"Мне нравится ходить сверху" является ошибкой, но ведь это не ошибка!


https://www.duolingo.com/profile/kawaitomato

Что это вообще за бред


https://www.duolingo.com/profile/1tEC5

На место глагола marcher лучше бы поместили глагол regarder. А то как-то сложно представить хождение сверху.


https://www.duolingo.com/profile/NormandAlex

Идиомы, ха ха, у нас их тоже никто не понимает...


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

у кого это - "у нас" ?


https://www.duolingo.com/profile/NormandAlex

У нас - это везде - в России , в Китае , в Малайзии и т. д.


https://www.duolingo.com/profile/solo56

Перед dessus разве не должен употребляться предлог направления?


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_
  • J'aime marcher au-dessus
    Мне нравится ходить выше

и еще, как ни странно,

  • J'aime marcher au dessus
    Я люблю гулять

Вообще в контексте этого разъяснения предлог au вернее в первом варианте переведенной гуглом фразы (употребление с дефисом)

Второй вариант (без дефиса) приобретает явно переносный смысл. Не находите?


https://www.duolingo.com/profile/NormandAlex

Я люблю помыкать -не подошло!!

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.