1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Casa meva és més lluny de Rú…

"Casa meva és més lluny de Rússia."

Traducción:Mi casa está más lejos de Rusia.

July 6, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Txasti

Per què no "La casa meva"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Quan et refereixis a on viu algú, has de dir casa meva/teva/seva, sense emprar l'article determinat ni canviar l'ordre de les paraules. Això s'aplica a tots el casos a on en espanyol també pot ometre's l'article. (Exemple: ¿Vuelves a casa?Que tornes a casa teva?). Alternativament, també pots dir la meva/teva/seva casa, tot i que és menys genuí.

En canvi, si fossis un propietari que fa menció d'una de les seves possessions (diferents de la seva llar, és a dir, d'una casa seva –i aquí sí que escau l'article, però indeterminat–) podries fer servir l'article determinar, però hauries d'afegir un especificador..Per exemple (jugant al Monopoly): He de vendre la meva casa del carrer Balmes per pagar-te el lloguer. (Aquí escau l'article determinat perquè a la casella del carrer Balmes només hi té una casa, encara que possiblement en tingui més en altres caselles, així que la casa queda especificada. Fixa't que en aquest cas solem posar davant el possessiu.)


https://www.duolingo.com/profile/Txasti

Molt bé, moltes gràcies!


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Lectura recomendada

Aunque la meva casa sea una expresión correcta, casa meva (teva, seva, nostra, vostra) es una expresión lexicalizada y es la manera como nos referimos a la casa donde alguien vive, o sea su hogar. En realidad, pienso que la traducción más correcta al español sería:

Jo torno a casa meva (Yo vuelvo a casa)

“Mi casa”, en español, puede entenderse como “mi hogar”, pero según el contexto bien podría ser también una de tantas casas que uno posea, como si de un juego del Monopoly se tratara. En ese caso, me parece que tu traducción se adaptaría más:

Jo torno a la meva casa (Yo vuelvo a mi casa)

En catalán no hay ambigüedad posible. Casa meva o ca meva siempre tiene el sentido de “mi hogar” (ca es el apócope de casa).

Otra forma, menos usada, de decir casa meva es usar los posesivos átonos (ma, ta, sa), cuyo uso hoy en día se reduce básicamente –y especialmente en registros informales– a las relaciones de parentesco (mon pare, ma mare, ta tia, etc.) y algunas locuciones. Parece ser que en el doblaje de la película E.T. se hizo así, y allí donde decía home (en inglés) acabó diciendo ma casa (en catalán).


Puedes repasar aquì los posesivos.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.