"The restaurant is next to the store."
Translation:Az étterem az áruház mellett van.
I don't know why they had to complicate this. "bolt" will do for "shop/store". I don't even know what the definitions for "áruház" and "üzletház" are (apart from the fact that they're bigger shops where you can buy stuff)
Why was it previously if you just put store and not department store for áruház it was marked incorrect, but now they just said store
This was a multiple choice for me and one of the words that was apparently correct, that I have never seen before, was "vendéglő" - how does this translate? I thought that was more a pub than a restaurant.
Why does it consider "áruház" as synonymos with "store"? I though it meant department store??