"You are waiting for an apple."
Translation:Te vársz egy almát.
so how come in the first lessons they didn't use "te" or any pronouns in the sentences, but now like every sentence has them
I guess a different translator did these ones. The difference is that if you include "te" then it means "YOU are waiting for an apple (implied: not someone else)"
actually it's way better to leave out... if you say "Te egy almára vársz" sounds more like "you DO wait for an apple".
Would "Almát varsz" also be acceptable here? If so, would that alter the meaning?
Here 'alma' is the direct object so it must be put into the accusative case = almát. (This whole unit of DL is about the accusative case, so you will notice many nouns adding a -t.)