Translating Books to French
So I found out that in French, 'Looking for Alaska' by John Green is titled 'Qui es-tu Alaska?' meaning 'Who are you Alaska?'
Is this just a French saying, or is it common when books are translated to make these sort of changes to adopt to the culture? Do you have any other good examples?
Cheers guys :)
It's very common and sometimes very ridiculous. Here is a list of titles of movie : http://agreg-ink.net/index.php?title=Traductions_en_anglais_de_titres_de_films_c%C3%A9l%C3%A8bres
And here another where the English title is "translated" in ... English (but easier to understand) : http://www.senscritique.com/liste/Les_films_avec_un_titre_en_anglais_traduit_pour_le_public_fr/163762
Enjoy ! ;-)
I doubt it is a special French saying, I think it's likelier that the translator found the original title literally translated into French not pleasantly sounding. Therefore (s)he chose a different title for the French version, which I believe is a common practice among translators.
I agree with this statement. I have recently purchased some childhood favorites to help expand my understanding of sentence structures. I bought the "Hungry Little Caterpillar" by Eric Carle and in French it translates to "The Caterpillar that makes holes".