"Are you painting the windows?"
Translation:Fested az ablakokat?
Yes, it's also correct. but the meaning is else:
What are you doing? Are you painting the windows? = Mit csinálsz? Fested az ablakokat? - It emphasizes 'fested'.
What are you painting? Are the windows being painted (by you)? = Mit festesz? Az ablakokat fested? - It emphasizes 'az ablakokat'.
Ok, I'm not getting this. Why is "Festesz az ablakokat?" not accepted? I don't understand when the -d suffix should be used. Could somebody help, please? Thanks!!
It's because 'THE' window is a definite object, whereas 'A' window is an indefinite object. festesz egy ablakat / fested az ablakat
This is crazy: I wrote "Fested az ablakokat" and appeared that was wrong and the correct answer should be: "Fested az ablakokat" - exactly my answer. So ...this is really crazy