Why not "không phái". I was marked wrong for this. I don't get why.
not needed but not wrong either.
I often misspell the word chuyên nghiệp as truyên nghiệp. 傳 is spelled truyền (as in truyền thống), but 專 and 轉 are spelled with a ch instead!
Why not cao thu?
I would translate cao thủ more as master or expert than professional