Continuous tenses should be accepted.
Kinda tangental, but does hungarian use "run down" idiomatically like english to mean something that is worn out (that car is run down), or to reference time (the clock is running down)?
It would have a different "base verb" - futni is to physically run.
leszaladni - to run down
kimerülni - to run out, peter, run down, drain
lejár - to expire, finish, run down, fall due on
Why isn't this Én lefutok, nem Péter? Is it the negation? It's the topci being contrasted - Péter vs. me.
And why not I am running down not Peter
That is accepted now.
Wouldn't the translation 'It is me running down, not Peter' be more correct? I though that separating the direction from the verb serves for the emphasize of the actor.