"You have beef."
Translation:יש לכם בקר.
They don't expect you to reproduce the nikkud, but they do expect you to be able to recognise them as sometimes being part of correct sentences. I don't think that's unreasonable. I don't seem to have the option to type nikkud on this device, but for example, it's fairly important for the learner of Hebrew to be able to recognise לך as being both lekh and lekha.
(Also, I'm not certain, but I'm pretty sure that in order to have them available for pedagogical purposes, Duolingo has to be 'taught' them as correct versions of sentences. I don't know that it would even be possible for them to have them as a necessary part of the teaching without Duolingo also presenting them as part of the "select the correct translation" exercises. That's an issue with Duolingo, not the Hebrew course.)
I never saw such instructions (like about ignoring nikudot, or about hovering, or any such stuff). Maybe I plunged right in without looking, but there are many things about how this program works that I had to figure out by trial and error or by reading these comments, etc.
Can someone point me to a general procedural introduction to Duolingo?
With every section there are tips and notes. The first section has a lot of helpful general information about learning Hebrew and the duo course in particular. I initially also missed these notes because I started the course by sampling it when looking for a suitable program to use and continued from there. Perhaps you did the same. You've probably already progressed past the point where this will be of much help but maybe there's still some useful information available.
^ mentions ignoring the nikkud.
^ Typing in Hebrew, which is linked to in the first alphabet skill.