I was on Świnica last week (July 2017) in the Tatra Mountains and my friend was showing me the marking for the Polish Slovakian border and I used this very sentence to clarify that I understood!!
"State" translates to "państwo", as a political entity (but the first association is one of the states (pl stany, sg stan) in the US, anyway. "Kraj" is rather used when it means the country, as a territory.
So, how does "wataha" (as in the recently arrived in the U.K. TV show) mean "granica"?
It does not, at all. "Wataha" is a pack of wolves. Movie and TV shows translations are often not literal at all.
Thus far, we have had only one "Wilk", but I guess they evolve. No spoilers, please! Noticed some Russian: "Хорошо! Да?"
Don't worry, I don't know the series. I guess they are rather "wolves" as "dangerous people" ;)
The use of "land" in this way is a bit not-English. Even though I live in Eng land , which has a border with Scot land , I probably wouldn't describe either as actual "lands". The "land" which I consider to be my actual "land" is the area in which my house sits, up to and possibly including the fences which separate me from my neighbours, and it does have a border. I'd guess that a different word than "kraj" would be used in Polish for this concept though.