"To jest granica tego kraju."
Translation:This is the border of this country.
15 CommentsThis discussion is locked.
The use of "land" in this way is a bit not-English. Even though I live in Eng land , which has a border with Scot land , I probably wouldn't describe either as actual "lands". The "land" which I consider to be my actual "land" is the area in which my house sits, up to and possibly including the fences which separate me from my neighbours, and it does have a border. I'd guess that a different word than "kraj" would be used in Polish for this concept though.