"Fish is not a vegetable."
Translation:Ryba to nie warzywo.
The further I go into this course the more confused I am getting. How come "Ryba nie jest warzywo" is incorrect? I am not saying it's right (because it almost certainly is not), but can someone explain to me the multitude of ways this can be said, and what common pitfalls are?
No problem! As your question is among the absolutely most common ones, recently I decided to collect all the rules on this and similar topics into one place. Please have a look here, this sentence matches Part 1 perfectly. Other options are discussed as well.
In a short way, your sentence would be correct if you put "warzywo" in Instrumental case: warzywem.
I came to ask the exact same question and could not understand why it was wrong. I derped on the cases.
Sorry but your correctr doesn1t wort: I transtated the sentense 3 times in warious ways, even according to your correction and it corrected me inspite of it...
What exactly did you answer? Sometimes some bug causes a correct answer to be rejected... :|
Also, wasn't it the 'check all the correct answers' exercise? There are two starred answers here.
This wasn't a multiple choice exercise, and the link you have highlighted in blue (here) does not appear to go anywhere. And this new word took me by surprise
considering that polish can have its sentance structure vary more than English due to its inflected nature, couldn't nie to be correct as well? Or is it a special case cuz polish is just polish? lol
"To" has several meanings depending on the context. If you negate "to", you indicate that it's not a dummy pronoun anymore, but a demonstrative pronoun. This changes its meaning from "is" to "this". The sentence becomes: "Fish not this vegetable" which is obviously not even a sentence.