"A mouse is an animal."
Translation:עכבר זה חיה.
28 CommentsThis discussion is locked.
I think a useful way to make sense of the complicated rules about the copula is to be aware that it is mainly used to separate two words in order that they are not read as a unit. דּוֹלַר־כֶּ֫סֶף is a silver dollar, so you have to say דּוֹלָר זֶה כֶּ֫סֶף a dollar is money, or נֶ֫שֶׁר יָפֶה is a beautiful vulture, so you have to say נֶ֫שֶׁר הוּא יָפֶה a vulture is beautiful, but הַנֶּ֫שֶׁר יָפֶה can only mean the vulture is beautiful, because you can not combine these two words to one syntagma.
301
Quirky things aside, other courses have individual words read out as you click on them to insert them in the sentence. I wonder if they started doing this for Hebrew (and got a recording of זה) but then paused. Also, it's a pretty bad recording (mic buzz and such).
1258
Shouldn't it be זאת since חיה is feminine. זה /זאת takes the gender of the second noun in the copula, whereas הוא/ היא /הם/הן takes the gender of the first noun. (This is what I learned from other discussions here)
עכבר הוא חיה.
or
עכבר זאת חיה.
Well, this is true of declarative sentences (i.e. simply statements that relay information) like הַבַּ֫יִת שֶׁלְּךָ זֹאת דֻּגְמָא טוֹבָה your house is a good example (where בַּ֫יִת is masculine, but זֹאת agrees with the feminine דֻּגְמָא). In definitional sentences like a X is (by definition) a Y, זֶה tends to be uninflected: הֵרָיוֹן יֶה לֹא מַחֲלָה pregnancy is not a disease or דִּבּוּרִים זֶה לֹא מַעֲשׂוֹת words are not deeds. The copula is a notoriously difficult topic in Hebrew, sorry.