"You have to forget it!"

Translation:Il faut laisser tomber !

January 30, 2013



Ok, here's my attempt at explaining the two ways you can translate this.

  1. Literally - tu dois l'oublier (or vous devez l'oublier)

  2. Idiomatically - tu dois laisser tomber (or vous devez laisser tomber)

Why does the idiomatic version not have an 'it'? Because as an expression it is focusing more on the attitude of 'letting fall' rather than the particular thing being forgotten. It is perhaps something like us telling someone that they have to 'smile and carry on'.

Hope this helps.

October 3, 2013


Well done!
Here's a good discussion: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=90509
Someone brings up a good translation: "Just drop it!"

Here's a song written by Serge Gainsbourg. "Laisse tomber les filles" = "Leave the girls alone".

Then there's the following:

  • J'ai laissé tombé ma copine = I broke up with my girlfriend
  • J'ai laissé tombé le verre = I dropped the glass
October 3, 2013


I like the just drop it thing. It helps to see how to get from the correct answer at the top of this page to the English translation

May 15, 2014


Where is the "it" in "Vous devez laisser tomber" ? I lost a heart for adding "le" before "laisser", and I don't understand why.

August 19, 2013


A more direct translation in English would be 'you have to let it go'

October 6, 2013


You also can't 'hold it back anymore'

March 5, 2014


Conceal, don't feel, don't let them know. (I'm not sorry for this)

May 22, 2014


Does "Il faut l'oublier" sound awkward?

June 27, 2013


I wrote, "Tu dois l'oublier" and it was accepted.

September 21, 2013


That is what I wrote too. It does not sound awkward.

September 22, 2013


i don't think that's a good translation, it's impersonal, which the english sentence is not.

August 16, 2013


How about: Il faut que tu l'oublies?

July 8, 2013


I think this needs to be in the subjunctive in this instance, though, I believe 'oublies' is also the tu form of the subjunctive. I put this but got it wrong. Anyone else know better?

July 16, 2013


I just talked to a French native who said it is correct!

August 17, 2013


I wrote the same thing!

May 19, 2014


I think the point of this sentence is to introduce the idiom, 'laisser tomber'. Alors, laissez tomber and accept it.

October 14, 2013


How about il faut vous laissez tomber

February 27, 2013


Rather than that:

Il vous faut laisser tomber.

August 22, 2013


It would have to be in the subjunctive,'il faut que vous laissiez tomber'

October 14, 2013


I put "On doit l'oublier" and got marked wrong. Would that not work as well?

March 17, 2014


What is wrong with: Il te faut laisser tomber?

April 9, 2014


I got this as "translate from English to French by selecting words", and couldn't figure it out because it was "You have to forget it!", but there was no oublier available. I'd just like to point out that we have the same metaphorical idiom in English: "You have to let it drop."

April 23, 2014


Il faut que tu l'oublies should be accepted

June 23, 2014
Learn French in just 5 minutes a day. For free.