"Yn y gampfa"
Translation:In the gym
How is this lesson "revision" when it's introducing new phrases like restaurant and gym as if we've learned them already?
The revision element is in the grammar patterns of the previous units.
We closely followed the standard Welsh for Adults books in designing the course. It might be helpful to reference them for further explanations of grammar etc.
Yeah, I can see why you did that. Camp is an individual "sport", so *campfa" is a "sport-place" = a "gym".
I was going to ask the etymology as I didn't think it referred to nudity as gymnasium does.
No you're right, it doesn't in Welsh:
camp an individual "sport", "feat", "achievement"
-fa feminine suffix indicating a place
campfa a "sport-place"
Campfa is great and all, but I humbly submit this request to the whole of Welsh-speaking Wales to change the name for 'Gymnasium' to Noethnifa or Nudeddfa so as to be more in line in line with the original Greek.
... and because it'll be a laugh.