"I have your man."

Fordítás:Nálam van az embered.

February 1, 2014

33 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/KataEgyed

Túszul ejtettem a férjedet.Na?Mit szóltok?Váltságdíj 1000 lingot.


https://www.duolingo.com/profile/Orsi1026

biztosan nem, de csak a férj szó miatt. :)


https://www.duolingo.com/profile/JzsefKirly

utaltam egyet, szorozd meg ezerrel. :))


https://www.duolingo.com/profile/Sanyiapa

Példamondatnak lehet, hogy jó, dehogy így lefordítva nincs sok értelme, az is biztos.


https://www.duolingo.com/profile/Gabica1

Van egy ötletem... Pl. ha egy munkaközvetítő rátelefonál a munkaadóra, mert talált valakit az állásra, úgy már van értelme.


https://www.duolingo.com/profile/kolozsia

ez a szituáció jó, ebben legalább van értelme


https://www.duolingo.com/profile/hunattila

"A férjed az enyém" esetleg brazil szappanoperábab előfordulhat


https://www.duolingo.com/profile/krumplika

nekem meg a te nőd volt meg ;) ez mekkora idétlen mondat....


https://www.duolingo.com/profile/verocchio

A pasid "éppen" megvan nekem... Khm. B kategóriás szappanoperában ez egy valóban jelentős epizód lehet. Jobb tippem nincs. :,D


https://www.duolingo.com/profile/TamsFehr

Én azt írtam,hogy nálam van a férfid - elfogadta. Vicces... :D


https://www.duolingo.com/profile/evocs

ugyanezt írtam nekem nem fogadta el...


https://www.duolingo.com/profile/sunmaeister

En is ezt irtam de nekem nem fogadta el.


https://www.duolingo.com/profile/NovaReyM

Sztem nem a helyzeten van a hangsúly, csupán egy példamondat


https://www.duolingo.com/profile/Gabica1

Kezdő angolosoknak viszont érdekes.


https://www.duolingo.com/profile/NovaReyM

ezt elismerem :)


https://www.duolingo.com/profile/ildikote

hát elég bénán hangzik


https://www.duolingo.com/profile/FGabkoo

Két lehetőség: Nálam van a férfid. Nekem meg van az embered. Lehet hülyén hangzik, de ez a helyes. Viszont ezt át tudod "ültetni" más mondatba. Ez csak példa!


https://www.duolingo.com/profile/Hanolka

Magyar nyelvben sokszor használjuk ez az én emberem, a te embered, stb. kifejezést, ha valaminek az elvégzésére megtaláljuk a megfelelő embert. Férjre max. vicces formában mondjuk. Nálam van az embered > itt van, aki meg tudja csinálni a vízcsapodat, autódat, stb. Aki segít megoldani a problémádat.


https://www.duolingo.com/profile/Zozu557

Sziasztok. Én azt írtam, nálam van az embered s nem fgadta el. Miért? Nagyon megköszönném, ha vlki elmondaná!:-) Vera


https://www.duolingo.com/profile/Zozu557

Lehet , hogy tévedek, de a pontos fordítás nem így szól" Nálam van a férfid." ?


https://www.duolingo.com/profile/Zotya242

Hát igen. Máskor nem fogadta el a "man" szóra az "ember" fordítást.


https://www.duolingo.com/profile/donbosco

Az én fordításom: a férfid az enyém. :D Aztán gondolkodtam, ez vajon mit jelenthet....


https://www.duolingo.com/profile/Julianna58715

Igen, eddig én is úgy tudtam, hogy az I have azt jelenti, hogy nekem van , azt nem tudtam, hogy azt is jelentheti, hogy nálam van valami, vagy valaki.


https://www.duolingo.com/profile/maria.balo1

Vicces baromság,meg az is ha nem használok èkezetet mert telefonrol csinálom el sem fogadja!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

elméletileg már el kell fogadja ékezet nélkül, mert sokan kérték és megcsinálták


https://www.duolingo.com/profile/iboly1

en ekezet nelkul tudom csak hasznalni es elfogad mindent, de ezt a mondatot nem oldottam meg jol. Koszi mindenkinek a beirast, igy sokat javitok


https://www.duolingo.com/profile/andusbabi

vagy pl. ha a szerető felhívja a feleséget...-Na? miért kell ilyen nyakatekert mondatokat alkotni!?


https://www.duolingo.com/profile/Fekward

Ez nem inkább a Your man is here lenne? Ez ígyannyira elcsépelten hanzik I have your man.. így olyan mintha tárgyként kezelnék szegény férfiakat.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.