"János ritkán lát szép ügyvédeket."
Translation:János rarely sees beautiful lawyers.
27 CommentsThis discussion is locked.
It's a way of referring to a group of (people, animals, objects, etc) in a general way. The definite article is used with the word. Ex: "Cats sleep a lot" = "A macskák sokat alszanak." English doesn't do this so much, but I've seen others that do.
I don't understand why the definite conjugation is used, though. It's referring to all lawyers, not any specific one (or ones).
1027
I think 'nice' should also be accepted as a translation for szép as it reads better in English.
The word szép is only used to mean "nice" when referencing objects or actions. If it refers to an actual person it will mean pretty.
It's very similar to how in French the verb 'aimer' means 'to like' unless referring to a person, in which case it becomes 'to love'. In the French course they are strict about this as well.