"Te bent keresel egy írót."

Translation:You are looking for a writer inside.

July 6, 2016

This discussion is locked.


I feel the opposite, that 'you are looking inside for a writer' has more emphasis in the English on where you are looking. But English is ambiguous by nature, and they should probably both be accepted


(Again) what is wrong with "you are looking inside for a writer" ?


Hmm, not exactly sure about the English part, but I'd say, that "You are looking for a writer inside", would be the English sentence that emphasises the inside part more (the Hungarian sentence emphasises the fact that you are looking inside, and not the part that you are looking for a writer).


Haha this is why it is so hard to shift English to Hungarian and vice versa as in English the word order often has emphatic value.


What is the difference between keres and keresel?


Same verb, two different conjugated forms. Keres is third person singular, keresel is second person singular (both being indefinite conjugation forms, more about this later :D)

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.