The Great Old Ones. Oh great Cthulhu, I did not know Duo is thou minion. ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn!
I don't know what you refer to, but it's "thy" for singular and "your" for plural.
Can someone explain to me why "fiataloket" can mean "young people", but "régieket" (only) means "old ones"?
Can "régieket" be translated into "old people" or is this only the case for "fiataloket"
No, régieket cannot be "old people", because "régi" is used for objects, and "idős" or "öreg" is used for old people.
For example: I am looking for books. -- What kind of books? ---Old ones.
Könyveket keresek. --- Milyen könyveket? --- Régieket.
Exactly Han-Miru. Do Hungarians refer to ones a lot? Because English natives would rarely say 'we are looking for old ones' without specifying what exactly we are looking for.
This sentence would be part of a dialogue, like the one suggested by jzuzsi below. (Or above, depending on the upvotes they get.) Why waste your breath on repeating the noun if you already know what you're talking about?
Unless they were making a reference to Lovcraftian mythos - a literature genre- in which case it is entirely correct.
"old ones" is the English translation because we cannot say "olds" (actually we did as kids to annoy our "olds" ie our parents)
Present indicative indefinite conjugation:
keresek, keresel, keres, keresünk, kerestek, keresnek (edited)
-tok/-tek/-tök is the suffix for the ti conjugation, and the binding vowel is only added in some circumstances.