"The woman is inside, the man outside."
Translation:A nő bent van, a férfi kint.
Ah yeah, I think I might have just replaced it in my mind as the English sentence they have sounds a bit odd to me, or at least, not the most common way of saying that. Is this the more common way to say it in Hungarian though? I mean, that may be why they chose a less common way of saying something in English to demonstrate something about Hungarian.
It clearly does. It moves the emphasis of the sentence. This topic is rather complex, for now, let me just say "bent van" is a rather neutral order with to be+location while "van bent" opens the emphasis to the preceding word. So, your sentence makes sense, with the connotation of "It's the woman that's inside - the man is actually outside". Could be an answer if someone asked about whether the man is inside.
Oh, and do check other questions and other discussions about word order, it can't be discussed under literally every question but there is a lot of it you can imagine...