"The woman is inside, the man outside."
Translation:A nő bent van, a férfi kint.
I said "a nő bent van, a férfi kint van" and it was marked wrong. Is there a reason you can only have the van in the first part?
It's a correct Hungarian sentence, but maybe the reason why your sentence was wrong, that in the original sentence ("The woman is inside, the man outside.") there's not 'is' after 'the man'.
Ah yeah, I think I might have just replaced it in my mind as the English sentence they have sounds a bit odd to me, or at least, not the most common way of saying that. Is this the more common way to say it in Hungarian though? I mean, that may be why they chose a less common way of saying something in English to demonstrate something about Hungarian.
I used exactly "A nő bent van, a férfí pedig kint" and it said it was correct, so not sure why it was incorrect for you.
Because there is no 'and/but' in the sentence. If it's there then yours would be correct
But the 'and' is implied? And I've seen 'pedig' work with many setences thus far that used an implicit 'and' rather than an explicit one.
Does the order in which you say "bent" and "van" matter in this sentence? Would "A nö van bent, a fèrfi kint." also be correct?
I guessed "van bent" and it played the trumpet for me (correct!) but below told me the answer was "bent van". I came here to the comments looking for the answer to the same question. Does the order matter?
I believe "A nő benn van, az ember pedig kinn." is also a valid translation for "The woman is inside, the man outside."
benn and kinn is not proper hungarian. ember is more like "a person, a human". not sure if you used google translate but that sentence is not really correct in a matter of translation.