Translation:The girl is in the front, the boy is in the back.
Although both "in front" and "in the front" both exist in English, "in back" does not. It should be "in the back".
Formally, no. Colloquially speaking, it does many areas of the United States.
If "in front" "formally exists", then so does "in back". As this course freely uses Hungarian idioms, English ones should also be an option. Otherwise one might say "on the right" is allowed but certainly not "on the left".
Could you also say, in this circumstance, "a fiú hátul van"?
Thanks in advance....I'm a newbie here and am accessing this via the app and can't seem to return to an earlier section to thank people when they reply!
Not really. Behind mostly makes a comparison between two things, meaning 'mögött, után'. 'Hátul' stands in itself. What is behind something/valami mögött van, than it probably also means 'hátul van'.
On a second thought, I've realized that 'behind' can be used alone, but in the meaning of left behind, fall behind. I wouldn't translate it as 'hátul' either, because 'hátul' is a stable place, while behind is a bit vague. If someone is behind me in a line, I'd say:
Hátul van - He's at the back; when he is among the last ones in the line.
Hátrébb van - He's behind; he's somewhere in the line, I don't know where, but I'm ahead of him.
"Elöl", not "elől". Otherwise, I think it is acceptable. But only when it is a standalone word, ie. not "ahead of sg". It vould need some declension in that case.
Can you say 'Mindig elöl vagy!' ? You are always the center of attention.
Maybe. It would need some context. The center of attention is "a figyelem középpontja".
"Mindig a figyelem középpontjában vagy." - You are always in the center of attention.
This should translate to at the back in English. 'in back' is grammatically incorrect.
Could the Hungarian be translated as "the girl is in front, the boy, however is behind?"