Aha! I think I just had a moment of insight. I translated the second half as "I am eating," but because the sentence uses the definite conjugation, it has to be translated as "I am eating it [the paprikas]," right?
Eva kesziti a paprikast, en MEGESZEM. (I eat it) instead of "en eszem" (I eat)
Perfect. It is more meaninful than the original sentence, that might also mean that I eat other meal than "paprikás".
"Éva is making the paprikás" should be accepted. In hungarian different words are used for the "prepare" word translation, therefore make is also a correct translation from hungarian,
True. Although my (English and Science) teachers would object. People cannot make food - they can only prepare it. Plants make food.
Then what's wrong with 'fixing' which is widely used?
Widely used where? Best avoid casual language at this stage - "prepare" matches the register of "készít" (which is not slang).
This verb - and I have done this twice, even going back after months!
I hear it as kíszíti. It needs to be modified.
I definitely hear an "ay" not an "eee".
I can understand what you mean but I'll also say, it's actually closer to an é than an í.
at first i thought my translation was wrong, it was a little confusing to me, the fact that she is preparing what i am already eating
Why "the paprikas" and not just "preparing paprikas"?
Éva készíti a paprikást. / Éva is preparing the paprikás. --> It stresses that ÉVA is doing it.
Éva paprikást készít. / Éva is preparing paprikás. --> It stresses what Éva is preparing PAPRIKASH.
I think it is just for the sake of translation.
How can I eat the paprikas which is not prepared yet? Doesnt really make sense
Hungarian often uses present tense for future actions. A better translation would be "Éva is preparing the paprikás, I will be eating it."