"The small blue car is moving in between those big buses."
Translation:A kicsi kék autó azok között a nagy buszok között halad.
24 CommentsThis discussion is locked.
1361
If it's in front of a noun, both kis and kicsi are good. If separate, you should only use kicsi.
1766
IMHO there is no strict rule that the verb goes at the end of the sentence. Therefore "A kicsi kek auto halad azok között a buszok között" shall be accepted. Or?
641
would "azok között a nagy buszok között halad a kicsi kék autó" also be acceptable, or did I do something weird with the emphasis of the sentence or something?
1361
No, your sentence is very fine and it has the same focus as the preferred Hungarian sentence.
Yes; if you have "this" or "that" (or "these" or "those") and the noun takes a case or a postposition, then the "this/that/these/those" needs to take that case as well: azon az asztalon "on that table", e mögött a ház mögött "behind this house", azok alatt a fák alatt "under those trees", ebben a szobában "in this room", etc.
Because Hungarian uses postpositions, which come after the things they modify.
As opposed to English which uses prepositions, which come before the things they modify.
So just as we wouldn't say "moving those busses between" but rather "moving between those busses" (with "between" in front of "those busses"), Hungarian has to have the között after the azok and the a nagy buszok.
1361
Oh, don't you use "azok a nagy buszok" when talking about a group of specific buses? Or does it only become weird when you're adding között?
Whenever there is a sentence here that uses "this [object]" or "that [object]", you're required to use "ez a [dolog]" and "az a [dolog]" in the translation, including any suffixes and postpositions if necessary. It might not accurately reflect the use in Hungarian, though. I'm not sure.
1361
Is your issue the placement of között etc. in relation to the other words in the sentence, or of the whole "azok között a buszok között" thing within the structure of the sentence?
The former comes down to the fact that Hungarian normally uses postpositions, which are placed behind the noun they refer to, instead of prepositions, which are more common in English and are placed in front:
- next to the house - a ház mellett
- behind a shop - egy üzlet mögött
- between the buses - a buszok között
And when you have a demonstrative pronoun az ("that") or ez ("this") together with that noun, the pronoun copies the postposition:
- in front of this car - ez előtt az autó előtt
- under that chair - az alatt a szék alatt
- next to these buildings - ezek mellett az épületek mellett
Note that az and ez get shortened to a and e, respectively, if the postposition that follows them begins with a consonant:
- behind this car - e mögött az autó mögött
- above that cupboard - a fölött a szekrény fölött
So that's how you get from "azok a nagy buszok" to the "azok között a nagy buszok között". Both the "that" and the bus get postpositions.
The relative position of those grammatical units (in this case the subject "a kisci kék autó", the location "azok között a nagy buszok között" and the verb "halad") mainly depends on what is your topic (the thing you want to talk about) and what is in focus (the important information you want to coney). Usually the unit in front of the verb is the focus (the buses in this case), and the things in front of that are the topic (that's the car here). So the above sentence basically says: "Regarding this small blue car, it is moving between those buses, not anywhere else."
You can rearrange the sentence to put the car in focus and/or make the buses the topic, for instance:
- Azok között a nagy buszok között a kicsi kék autó halad. - Regarding what's happening between the buses, the small blue car is moving there, not anything else.
1008
I read the sentence and figured that the car could be starting off to go in between those big buses and used "közé" instead of "között".
Could this be possible? "A kicsi kék autó azok közé a nagy buszok közé halad."
Or is it because that car is ALREADY in between the buses. Thanks :)
Yes, I opted for között but it seems to me that közé would be an option. I don't know whether it's accepted but moving IN between might be közé. In other words moving to a position in between rather than being there already. If the word "in" was taken out of the English sentence I think it would be more clearly között.
I got it right but the English here is ambiguous. Is közé accepted for this question? Because if the car is moving IN between that would seem to be an option. If it's simply moving between them, then maybe not. I have now scrolled down and see that I posed exactly the same question 4 months ago. What is the answer?