"The small blue car is moving in between those big buses."
Translation:A kicsi kék autó azok között a nagy buszok között halad.
Yes; if you have "this" or "that" (or "these" or "those") and the noun takes a case or a postposition, then the "this/that/these/those" needs to take that case as well: azon az asztalon "on that table", e mögött a ház mögött "behind this house", azok alatt a fák alatt "under those trees", ebben a szobában "in this room", etc.
Because Hungarian uses postpositions, which come after the things they modify.
As opposed to English which uses prepositions, which come before the things they modify.
So just as we wouldn't say "moving those busses between" but rather "moving between those busses" (with "between" in front of "those busses"), Hungarian has to have the között after the azok and the a nagy buszok.
Oh, don't you use "azok a nagy buszok" when talking about a group of specific buses? Or does it only become weird when you're adding között?
Whenever there is a sentence here that uses "this [object]" or "that [object]", you're required to use "ez a [dolog]" and "az a [dolog]" in the translation, including any suffixes and postpositions if necessary. It might not accurately reflect the use in Hungarian, though. I'm not sure.
Is your issue the placement of között etc. in relation to the other words in the sentence, or of the whole "azok között a buszok között" thing within the structure of the sentence?
The former comes down to the fact that Hungarian normally uses postpositions, which are placed behind the noun they refer to, instead of prepositions, which are more common in English and are placed in front:
- next to the house - a ház mellett
- behind a shop - egy üzlet mögött
- between the buses - a buszok között
And when you have a demonstrative pronoun az ("that") or ez ("this") together with that noun, the pronoun copies the postposition:
- in front of this car - ez előtt az autó előtt
- under that chair - az alatt a szék alatt
- next to these buildings - ezek mellett az épületek mellett
Note that az and ez get shortened to a and e, respectively, if the postposition that follows them begins with a consonant:
- behind this car - e mögött az autó mögött
- above that cupboard - a fölött a szekrény fölött
So that's how you get from "azok a nagy buszok" to the "azok között a nagy buszok között". Both the "that" and the bus get postpositions.
The relative position of those grammatical units (in this case the subject "a kisci kék autó", the location "azok között a nagy buszok között" and the verb "halad") mainly depends on what is your topic (the thing you want to talk about) and what is in focus (the important information you want to coney). Usually the unit in front of the verb is the focus (the buses in this case), and the things in front of that are the topic (that's the car here). So the above sentence basically says: "Regarding this small blue car, it is moving between those buses, not anywhere else."
You can rearrange the sentence to put the car in focus and/or make the buses the topic, for instance:
- Azok között a nagy buszok között a kicsi kék autó halad. - Regarding what's happening between the buses, the small blue car is moving there, not anything else.