"הפלפל טעים אבל הוא חריף."
Translation:The pepper is tasty, but it is spicy.
11 CommentsThis discussion is locked.
You simply don't need it before טעים. The word אבל (but) has some negation in itself, denotes exclusion of something and because of that it feels natural to fill this gap with הוא. The whole problem comes back to the fact that in Hebrew one does not find normal "to be" stuff.