"The composer is not me."

Translation:Nem én vagyok a zeneszerző.

July 6, 2016



Zene = music; zenész = musician. What's the function of the remaining suffix "-erző" that gets us to "composer" (or is it two: -er followed by - ző)?

Or is this a unique non-generalisable formulation?

July 24, 2016


There actually isn't an -erző suffix. Here's how the word is formed:

  • zene = music
  • szerző = author, writer, composer

You'll see that szerző can also translate to composer, but unlike zeneszerző the word isn't limited to composers of music; it instead refers to composers of any type of work.

I'm not a native speaker, though, so perhaps I'm wrong about the last part. This guess is just based on the other translations. ^_^

August 13, 2016


"A zeneszerző nem vagyok" is apparently wrong. Why is "én" strictly needed here? To emphasize that it's not me, but someone else?

July 11, 2016


I feel like it's not needed. You emphasize that it is you with 'vagyok'.

July 11, 2016


It is definitely needed. If you want to omit it, then you have to change the word order like "Nem vagyok zeneszerző" which means "I'm not a composer".

July 14, 2016


Would this then work? én nem vagyok a zeneszerző? or does the nem have to be the first word in the sentence?

August 26, 2016


That would probably translate better to "I am not the composer," as placing "nem" before the pronoun emphasises that it is not you who is the composer.

August 26, 2016


Oh ok thank you

August 26, 2016
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.