"Egy fiatal teknős mászik a földön a tenger mellett."

Translation:A young turtle crawls on the ground by the sea.

July 6, 2016

This discussion is locked.


Would this sentence be different in meaning from (the correct version of) "Egy fiatal teknős mászik a földön a tengernél"?


Your hun senctence is correct and means the same. might be some nuances with how close to the sea is implied but I'm not really sure so probably not even that:)

  • 3131

mászni = to climb
kúszni = to crawl


Google Translate says that turtle is teknõsbéka.


There's no rule that says Hungarian must have only one word for each English word. They're both right, as far as i know (though béka means frog!)


Growing up I was told a teknős was a turtle and a teknősbéka was a tortoise.


Turtle and tortoise is not a scientific distinction, they are not used consistently within the English language with differences between US and UK English, so consistent translation would not be possible, even if we had several words. But other languages like Hungarian (or Spanish) have a single word for all members of the order Testudines (English actually has three: terrapins is the third). Wiktionary says teknősbéka is literal translation of the German Schildkröte, I'd say "teknős" is probably just a shortening of this (probably somewhat driven by the realization that indeed turtles and frogs are not very closely related :))


Why not "is crawling"?

  • 3131

@EkS1xNex : "is crawling" would also be accepted. Did you try it?


'by the sea' - 'next to the sea' both the same, surely! In your roll-over it gives 'next to'.


As a native English (UK) speaker I prefer crawls on the ground by the seaside. or even ...at the seaside.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.