"Sétálni" actually means "to stroll" (to take a walk) in English. "To walk" is simply "to move on foot", it does not imply the speed, aim or determination.
"Sétálni" is to walk slowly, taking in the scenery, enjoying the fresh air. There is no generally valid translation for "to walk". It could be any one of:
menni - to go - without specifying the means
sétálni - to walk slowly, to stroll
gyalogolni - to go on foot - as a sport, or when emphasizing the mode of transportation, as in "let's not take the car, let's walk". And it has another version: "gyalog menni".
So, please keep this in mind. In real life, "menni" would be the closest translation of "to walk".
"Munkás" is mostly used for physical laborers. Not even necessarily employees. "Employee" is a much wider category. The best translation for "employee" is "alkalmazott", and sometimes "dolgozó".
So I guess "munkás"is used in a narrower sense than "worker" is. Maybe "worker" and "dolgozó" are closer in their usage. Maybe this is the best pairing of these words:
laborer - munkás
worker - dolgozó
employee - alkalmazott
But this is not set in stone, there is much overlap.
How can I contact with the website supporters? Is there any option to contact someone regarding my help in providing translating in a language which is not provided from duo lingo yet. Is there such an option. Please provide some e-mail. thank you
It seems to be very hard indeed. You can apply for being a Moderator or Contributor to a an existing as well as to a non-existing course at http://incubator.duolingo.com. You will receive a very enthusiastic and polite e-mail written in your mother tongue, but chances are that after that nothing really is going to happen. I have not found any e-mail address of a living Duo guy. I have applied for German for Hungarians several times, no success yet. But I do not give it up. May I ask what language is in your mind?
Andy: instead of "man" use "worker" since they asked for that word. Otherwise, you're good.