"A leader needs to be a good man."
Translation:Một nhà lãnh đạo cần phải là một người tốt.
If the translation were "must be a good person", it would be less confusing. I wrote "một người đàn ông tốt" and it's not accepted haha
You're right. Why man? Why not woman? There are many women that are leaders. It's better to use person.
Yes, if it said "good person" then we'd all get it right. But no, DL has this 'gotcha' game going. I think the person who designed this course was a sadist.
Yes, it means person, human-being, regardless of gender and age. Although it often implies adults.
Just because "người" can refer to a "man", does not mean that the word "người" means man. The correct answer given is wrong, since it does not follow the instructions "Translate this text". The text is the word "man" not "person" or "human-being, regardless of gender and age". The word "người" does not mean "man".
I find that, as duolingo draws examples from real world materials, that their learning material often supports unhealthy stereotypes, inequalities, etc.
Some examples are like "she's flexible because she's a secretary", or locker room talk like, "she's a bit ugly, but not bad."
This example is less harmful, but still should be, "a leader needs to be a good person" not "a good man" because a leader does not 'need' to be a man and duolingo should not be supporting that stance with their learning materials.