"A leader needs to be a good man."
Translation:Một nhà lãnh đạo cần phải là một người tốt.
If the translation were "must be a good person", it would be less confusing. I wrote "một người đàn ông tốt" and it's not accepted haha
You're right. Why man? Why not woman? There are many women that are leaders. It's better to use person.
Yes, it means person, human-being, regardless of gender and age. Although it often implies adults.
Just because "người" can refer to a "man", does not mean that the word "người" means man. The correct answer given is wrong, since it does not follow the instructions "Translate this text". The text is the word "man" not "person" or "human-being, regardless of gender and age". The word "người" does not mean "man".
You need to take cultures into context. It's normal for English to say "to be a good man" because "man" in itself can mean both a man and a human-being, and normal for Vietnamese to say "là người tốt." A leader can be either sexes, just needs to be a good human-being.
If the translation was Một nhà lãnh đạo cần phải là một người đàn ông tốt, it would be both sexist and wrong since a leader definitely does not need to be "a man."
Then it should be person, because that's the English equivalent. Not man. VernonSing is absolutely correct.
I suspect some of the translations reflect the attitudes of a male-dominated society. Like the sentence, "A woman should know how to cook." and others.