"Early in the morning and late in the evening."
Translation:Wcześnie rano i późno wieczorem.
19 CommentsThis discussion is locked.
397
I disagree. If you say "pleż'r," you're saying it with a foreign accent. Vision, pleasure, and measure, make a much more similar sound to Ź than to Ż. English doesn't really have a retroflex voiced fricative Ż, although it's similar. Wikipedia gives an example of "mirage" for Ż, but I plainly hear Ź in mirage. It also gives "pleasure" as an example of the English voiced postalveolar fricative "zh", and that's closer to the Polish voiced alveolo-palatal fricative Ź than the Polish voiced retroflex fricative Ż.
1069
Why 'i' and not 'a', since they seem to be opposites? (maybe 'a' is accepted, I haven't tested)
They're not really opposite because that's just listing two times of the day. It's the same level of opposition as "a man and a woman", without some sentence there's no contrast, just two nouns.
If here we had "Early in the morning I do X and late in the evening I do Y", then yes, that's contrast and we would use "a".