"La resta són teves."

Traducción:El resto son tuyas.

Hace 2 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/JosepManue3
JosepManue3
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 7
  • 858

Querido Oceanotti, En sembla que vas de sobrat! (sobrado). No creo que hayas de ir por el mundo dando lecciones de qué es lo que los demás puedan o no hacer. Respeta su opinión!. Tu respuesta, por cierto muy trabajada, un poco pedante. No sé si crees que éste es el "foro adecuado" para mi comentario.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 279

En castellano el verbo debe concordar con el sujeto en numero y persona. El resto es tuyo o el resto son tuyos. El resto son tuyas es incorrecto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Cuando estés segur@ de haber detectado un error debes reportarlo pulsando el botón correspondiente, no escribiendo en el foro. Solo así se garantiza que el mensaje llegue al equipo que mantiene el curso y se pueda corregir. El foro es para resolver dudas, no para comunicar errores.


Dicho esto, vamos a ver si hay o no error. Tenemos un posible problema de concordancia en número (y en la frase en español, en género por añadidura). Vamos a ver que hay una concordancia por el sentido, que no coincide con la gramatical salvo que consideremos una elisión.

Hay que tener en cuenta que cuando se trata de hacer concordar en número un sujeto compuesto por cuantificador + de + sustantivo en plural con el verbo, muchas veces tan válido es hacerlo con el sustantivo (en plural) como con el cuantificador (en singular). De hecho, cuando el verbo es una cópula y lleva un atributo, como en este caso, solo puede hacerse con el sustantivo. Si este, además, es del género femenino, el atributo deberá concordar. Esta norma es válida en ambas lenguas.

La cuestión es, entonces, ¿es errónea la frase en catalán? Si no pudiéramos suponer que hay una elipsis, es decir, que la frase completa fuera La resta (de coses) són teves, entonces sí que habría un error: debería haberse dicho La resta és teva y traducirse como El resto es tuyo. Pero antes de suponer que una frase de un curso está equivocada habría que descartar cualquier otra posibilidad, y como la elipsis es una posibilidad muy real –y un hábito muy común en registros no formales– debe suponérsela. Las frases son correctas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 279

Lo primero que hice fue reportarlo pulsando el botón correspondiente y luego lo comenté aquí. Los foros también sirven para este tipo de discusiones,

No cuestiono la frase en catalán, pero en castellano es errónea tal como está redactada. Para que fuera correcta debería decir "El resto de cosas son tuyas" pero "El resto son tuyas" es simplemente incorrecta por mucho que te empeñes en lo contrario.

Por imaginar podemos imaginar mil cosas pero no deberíamos inventar algo que no dice el propio texto. Si quieres decir "el resto de las cosas..." entonces el verbo en plural y el atributo en plural y femenino sería correcto . Si vas a obviar "de las cosas" entonces sencillamente dirías "Las demas son tuyas" pero "el resto son tuyas" NOOOOOOOOOOOOOOOO!!!! dado que no existe sustantivo femenino (de las cosas) con el que deba concordar el atributo o el predicativo.

Por último en estos cursos de Duolingo hay multitud de frases que siendo correctas en el idioma que se está aprendiendo se han traducido mal al castellano, bien por hacer traducciones en exceso literales que luego no tienen sentido en español o por otros motivos. El curso de español-alemán está plagado de frases sin sentido o gramaticalmente incorrectas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jdiegosuarez
jdiegosuarez
  • 24
  • 23
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 855

Al principio también me pareció que estaba mal pero, en ciertos casos (aunque no en forma aislada), "el resto son tuyas" es perfectamente válido:

"Estas dos camisas son mías, el resto son tuyas."

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 279

La oración que propones me parece correcta, porque tuyas se refiere a camisas, y por lo tanto hay concordancia nominal (en plural y femenino). La oración de Duolingo, sin embargo, está aislada, por lo que el verbo y el cuantificador en plural es correcto (se puede utilizar el singular o el plural indistintamente) pero el cuantificador en femenino no lo veo tan claro porque falta el sustantivo con el que concordar y más bien me parece una traducción directa del catalán.

Es verdad que en la práctica está oración nunca va a aparecer aislada, sino como repuesta o continuación de otra donde se indique cual es el todo.y por tanto sabremos a que nos estamos refiriendo(camisas, libros...).

En cualquier caso creo que todos hemos aprendido que en catalán el resto se dice "la resta".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/josehabreu1

En portugues diria; " Estas duas camisas são minhas as restantes são tuas" . Concordancia em gênero e numero.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/josehabreu1

Ou assim: " O resto é teu' (aqui concordancia singulae e masculino)

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Fernandoma515471

Creo que la traducción propuesta por D no es correcta porque el verbo debe concordar en número con el sujeto: "El resto es tuyo", sería la traducción a mi modo de ver.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Fernandoma515471

Hace ocho meses traduje: "el resto es tuyo". Lo rechazaron. Ahora hoy, traduzco "el resto son tuyas" y tampoco aceptan la traducción. ¿Cual es la razón?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

La traducción que dices se acepta, y además es la opción recomendada. Debe haberse producido un error técnico.

Hace 1 año
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.