O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Eu sinto sua falta."

Tradução:Vous me manquez.

2 anos atrás

17 Comentários


https://www.duolingo.com/lferreiranetto

porque tu me manques não é correto e apenas vous me manquez?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Ambas são taduções possíveis de 'Eu sinto sua (de você(s)/do(s) senhor(es)/da(s) senhora(s)) falta', assim como são possíveis "Il(s) me manque(nt)" (sua = dele(s) e "Elle(s) me manque(nt)" (sua = dela(s).

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Marilia825450

Por que Je sens sa faut" não é correto?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Porque isso não possui o significado que a frase em português pretende. "Sentir falta" com o sentido de ter saudade é expresso por manquer.

  • Vous me manquez. = Você me faz falta. = Eu sinto a sua falta.

Provavelmente, você viu as dicas de tradução da palavra falta como faute e faut. Faute é o substantivo falta com o sentido de erro, falha, culpa. Faut é o verbo faillir conjugado na terceira pessoa do singular: Il faut = Ele falha, erra, falta a um compromisso. Falta com o sentido de ausência de alguém é absence.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AnteroGasalho

Muito dificil, no meu ver trata-se de uma expressão idiomática ou se conhece o sentido/tradução ou não.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não é expressão idiomática. Simplesmente, 'faltar' ou 'fazer falta' se traduzem em francês por "manquer".

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Se eu quisesse escrever "Eu sinto vossa falta", como ficaria a tradução? Alguém me explica?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Ainda seria "Vous me manquez". O que acontece é que nem todas as possíveis traduções foram acrescentadas ainda. O jeito é notificar e esperar.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Agora fiquei confuso. Quase parece que "Eu sinto sua falta" ou "Eu sinto vossa falta" é a mesma coisa. Para mim são frases com sentidos bem diferentes. Será que afinal a tradução mais acertada para a frase "eu sinto sua falta" é mesmo "Tu me manques", que é até a primeira sugestão apresentada?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Gramaticalmente falando, é a mesma coisa. Sua pode indicar aquilo que pertence a ele, ela, você, o senhor, a senhora, eles, elas, vocês, os senhores, as senhoras.

http://www.aulete.com.br/seu

Logo, também é traduzido como votre, que é aquilo pertence a vous, que, por sua vez, se traduz como você, vocês, o senhor, os senhores, a senhora, as senhoras, conforme o dialeto.

Realmente, "Eu sinto sua falta" também pode ser traduzido como "Tu me manques", porque há dialetos (o meu, inclusive) em que não se usa tu para se dirigir a alguém mesmo informalmente. Em vez disso, usa-se você e sua é automaticamente entendido como aquilo que pertence a você.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AleRodrigues96
AleRodrigues96
  • 20
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 2

Tá de brincation, né? Poderia tanto ser "tu me manques" pelo português do Brasil, como "il me manque" porque "sua" é tereceira pessoa, como "vous me manquez". Sacanagem

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Como é que vamos adivinhar que "sua" é deles, e não dele? Está mal!

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/GlauciaLanna

Tu me manques Il me manque Elle me manque Vous me manquez Ils/Elles me manquent Mes fils me manquent Estão corretas as frases acima?

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Perfeitamente corretas!

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/bel748804

Por que não aceitou tu me manque?

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/MariaCintra

"s"

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/SaleteGiacomini

como vou saber quando vous pode ser traduzido como Eu?

1 semana atrás