Why is it באיזה and not איזה
Because in Hebrew you'd say either "הבננה צהובה" or "הבננה בצבע צהוב" - literally "the banana is in yellow color". Therefore, when you ask the question, you ask "באיזה צבע הבננה" (literally - In what color is the banana).
Do you not need the direct object because nothing is being done to it (the banana?) or ?? Thanks in advance!
Thank you! I was confused by the ב- prefix here as well but you've made the reason for it perfectly clear. It's baffling that they didn't add a third lesson to the colors skill to teach that.
does this answer work, or it it just not the way that someone would say this? מה הצבע של הבננה?
It's good, should definitely be accepted
be-eizé tzéva ha-banána?
Why isnt "et" used here?
is not the direct object of this sentence. Breaking it down, I think of this sentence as (in what) (color) [is] (the banana).