"Czy te owoce pochodzą z Polski?"

Translation:Does this fruit come from Poland?

July 6, 2016

This discussion is locked.


Wouldn't this sentence mean 'Do these fruits come from Poland'? As I think that the correct translation is 'Czy ten owoc pochodzi z Polski?'


Polish uses plural, but it doesn't specify whether it's 'these apples' or 'these apples, oranges and bananas'. As for English, it was always difficult for me to figure out how to use 'fruit' as a mass noun. I think the version here is correct and can mean both singular fruit and plural, and as for yours... I think that's okay as well, although I'm not sure.


English native here: "Fruit" is almost always treated as an uncountable noun, so "this fruit" does correspond best to the Polish "te owoce." For just a singular fruit, we generally say "a piece of fruit." The plural form "fruits" is used only in special circumstances, for instance, sometimes when you are talking about different kinds of fruit — "My favorite fruits are apples and bananas."

"Do these fruits come from Poland" is perfectly valid and should be accepted—it would imply (to me, at least) that you are talking about the different kinds of fruit that come from Poland. "Does this fruit come from Poland" is a little more common and conveys a broader spectrum of possible usages.


Thanks for the answer. But if "te owoce" implied "these apples that I see here", so just one type, would "Does this fruit come from Poland" be ok?

Also just out of curiosity: are you from the US, Britain, or somewhere else? :)


"Te owoce" = "this fruit" will always be a good translation (whether there is one kind of fruit or many).

I am from the US. I think the usage of fruit/fruits is pretty much the same in all English dialects (at least, I have never heard it used differently in other countries).

The top two or three answers here are very helpful.


I am from the UK and I totally agree with this US English contributor. The usage that he outlines is exactly the same here


This course is about learning Polish, not polish the finer points of English. "These fruit" should be an acceptable translation for "te owoce".


If "fruit" represents both singular and plural, and if we are refering to "te owoce" (plural), shouldn't we say:

"THESE fruit" instead of "THIS fruit" ?


"Fruit" can refer to, for example, one apple, two apples or twenty apples, but it is not gramatically a matter of being singular and plural, but of being uncountable, which means it always takes a singular verb.

I think we'd normally also use a singular demonstrative ("this"), but that we perhaps have a weird exception here, and that it could also be possible to say "these fruit", when looking at several different types of fruit, for example "Can you name these fruit?" So it's possibly a case of "can say", but not, I think, of "should say".


Thanks, your reply made things clearer to me!


How am I to understand the prefix "po" in "pochodzić"?


I don't think it's a prefix here - not in this meaning of "pochodzić".

But you can also add "po-" to many verbs and it has a meaning like "to do something for some time", "to spend some time doing something". In this way "pochodzić" can mean "to walk for a bit". Kinda like in "I want to stretch my legs" ;)


Can you use this sentence if you are in Poland?


Sure, I don't see a problem. After all, especially in the supermarkets, you also have foreign fruit.


I sure hope not.

...sorry. :)


Well, potatoes are fruits, aren't they? And I think that they may be fine, other than Polish pineapples, for example. :D


Czy ten owoc pochodzi z Polski?


We accept it.


For the record, fruit can be either singular or plural, so it could also be 'these fruit'


Whenever I see a plural sentence about fruit(s), I think to myself that I hate English. I don't really hate it, but in those moments...

OK, added "these fruit".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.