"Są jak ogień i woda."

Translation:They are like fire and water.

July 6, 2016

13 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Icystrider

Is this an expression which indicates people who don't get along?


https://www.duolingo.com/profile/Gerardd88

Close! It's (quite often) used to describe people who are the complete opposite of each other.


https://www.duolingo.com/profile/Celina689105

Haha! Brits say 'chalk and cheese' How does that translate!?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

"kreda i ser"? I'd be really surprised to hear such a phrase in Polish, how are those comparable? :D


https://www.duolingo.com/profile/Celina689105

Just interesting to hear different versions that have the same meaning. ....people who are complete opposites are said to be like chalk and cheese, or in your case fire and water ;)


https://www.duolingo.com/profile/Mishule

We have the same idiomatic in Czech :) 'Jsou jak oheň a voda'


https://www.duolingo.com/profile/obado

One of them is always putting the other one out


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroS586382

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen.


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus
  • 1174

In Spanish would be " Como agua y aceite"


https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

More poetic is a contrast between fire and ice

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.