1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Są jak ogień i woda."

" jak ogień i woda."

Translation:They are like fire and water.

July 6, 2016

14 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Icystrider

Is this an expression which indicates people who don't get along?


https://www.duolingo.com/profile/Gerardd88

Close! It's (quite often) used to describe people who are the complete opposite of each other.


https://www.duolingo.com/profile/Celina689105

Haha! Brits say 'chalk and cheese' How does that translate!?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

"kreda i ser"? I'd be really surprised to hear such a phrase in Polish, how are those comparable? :D


https://www.duolingo.com/profile/Celina689105

Just interesting to hear different versions that have the same meaning. ....people who are complete opposites are said to be like chalk and cheese, or in your case fire and water ;)


https://www.duolingo.com/profile/obado

One of them is always putting the other one out


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroS586382

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen.


https://www.duolingo.com/profile/Mishule

We have the same idiomatic in Czech :) 'Jsou jak oheň a voda'


https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

More poetic is a contrast between fire and ice


https://www.duolingo.com/profile/Emwue

That may very well be*, but it is not idiomatic in Polish.

* – Personally, I much prefer the Polish version which refers to the classical four elements as proposed by Empedocles which survived over millennia as a theory, though we now know it to be false. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

In Spanish would be " Como agua y aceite"

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.