"When do you eat?"
Translation:Quand manges-tu ?
Quand tu manges? Is as much of a question as Quand vous mangez? Because in French, all one must do to change a standard sentence into a simple question is to add a question mark in writing. I don't know why it isn't correct.
- Quand manges-tu ?: correct French.
- Quand est-ce que tu manges ?: incorrect French but said by many native speakers (and a less nice to the ears).
- Tu manges quand ?: Colloquial (and strictly speaking incorrect but really used a lot) French. If you hear it, you'll know it's a question because of the (mandatory, to make it a question) up-intonation at the end of the sentence.
[Answer to ThanKwee's comment beginning with "Thanks jrikhal. I orginally stated"]
Yes, there was some discussions about the fact that it wasn't really good French and Remy stated that it was so much used (but with up-intonation) in France that Duo made the choice to teach eat.
Lorsque is not used for questions. Both can be used for "when" as a temporal correlation ("when I get thirsty I drink water"), but only quand can be used when posing a question.
In general most translations for a single word are only usable in some of that word's possible contexts.
It's (quite widely) used in France, even if, strictly speaking, it shouldn't be said/written.
Indeed the interrogative est-ce que form shouldn't be used when an interrogative adverb (same with interrogative pronoun and interrogative adjective) starts the interrogative sentence. See the discussion there http://www.duolingo.com/comment/729375 about it.
One of the correct answers is given as "quand vas-tu manger?" but this means "when are you going to eat?", not "when do you eat?". "When do you eat?" to me is a general question, whereas "when are you going to eat" is more specific - they are not the same so I don't think "quand vas-tu manger" is a correct translation? Am I wrong?
"When do you eat?"
One of the correct answers is: "Quand vas-tu manger?"
Try to think of the question as "When are you going to eat?" which is used more often.
Now, "vas" is a 2nd person form of the verb 'to go'. You can now make a word-by-word translation:
"When are you going to eat?" = "Quand vas-tu manger?"
in French you don't use the "to do" verb like we do in English in this context, so no that is not correct. you would need to use manger anyway, but that would also be wrong. Technically it's almost a sentence, but it would need to be something like "quand fais-tu manger ta nourriture?" which would mean "when do you have your food eaten?". Good ol' causative faire; for a later lesson.