"The person who is having lunch above the newspaper is a child."
Translation:Az gyerek, aki az újság fölött ebédel.
It does sound a little bit weird, but the English is technically correct. By giving a sentence that is absurd, they strengthen vocabulary items while seeing if you really understand the grammar by making you apply it to situations you wouldn't normally find yourself saying.
Think of this situation: you walk into a room which is completely empty, except there is a newspaper in the middle of the floor. Then you look up and notice someone floating above the newspaper, seemingly eating lunch. You turn to your friend who has just entered the room, and point up at the person floating above the newspaper. You ask, "Ki az, aki az újság fölött ebédel?" Your friend answers, "Az gyerek, aki az újság fölött ebédel." It's certainly ridiculous, but perhaps this absurdity will help you remember the underlying grammatical construction.
I can't imagine any scenario where you would ever say this in English- it might be grammatically correct, but it would be better to have something a bit more realistic. I would never talk about someone having lunch above a newspaper- I am not sure what it is supposed to mean- a child sitting on a newspaper, but if that was the case I would not describe it like this.
Terrible sentence, isn't it?
Thing is, the child isn't sitting on the newspaper, that would be expressed with újságon. (Ha, get it? újság-on.) Instead, the gyerek in question is somewhere above it, sitting on a chair, on a shelf, or flying around like it seems to be common in this course.