"Is the boy below?"
Translation:Lent van a fiú?
In a tiny way, yes. And of course it can also change with intonation. I would say that the difference is negligible but I will try to give a sense of what it might be...
You know what, I am trying to come up with examples for either one. Like when I kind of expect the boy to be below, I would rather use one version. But then I realize that it is just as good with the other one. So, no, there is no significant difference. The word order just gives a little more emphasis to what comes first.
However, if you want to go wild with the word order...
A fiú van lent? - It is the boy who is downstairs? There is somebody downstairs. Is that person the boy?
Lent a fiú van? - The person downstairs - is it the boy? Kind of the same as the above.
There are two more permutations left:
Van lent a fiú?
Van a fiú lent?
These are somewhat unnatural. But one could argue that, in the right context, these, too, mean something. Like a general question about the habits of the boy. Does he ever spend time downstairs...
It is kinda same with Turkish. I am realizing Hungarian is hard as it is told but thanks to similarity between Turkish and Hungarian I am able to understand easier. Long live Ural-Altaic language family! Hahah