"I want lamps, telephones and clocks."

Translation:Én lámpákat, telefonokat és órákat kérek.

July 6, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/MojitoGreen

kérek - I would like to have. Akarok - I want. Is it not the case?

July 6, 2016

https://www.duolingo.com/BenceFerdinandy

I would like to have is more like "szeretnék" (szeret = love, like). I might translate "I want X for Christmas" to "X-et szeretnék karácsonyra". Kérni is to ask for literally, akarni is to want. I hope that helps a bit (akarni would have been more consistent I guess).

July 6, 2016

https://www.duolingo.com/vvsey

Yes. And the English sentence does not specify whether it is an "asking for" situation or just a general statement of, for example, what I need in my office. Without context, "akarok" seems to be the more correct translation.

July 15, 2016

https://www.duolingo.com/szekelyga

You are right. This is a repeating mistake.

July 9, 2016

https://www.duolingo.com/Ishana92

how is kerek and akarok different in this example?

December 28, 2016

https://www.duolingo.com/Krisbaudi

Akarok was marked wrong for I want. I reported it.

September 8, 2016
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.