"A magyar munkások nem sietnek."
Translation:The Hungarian workers are not in a hurry.
July 6, 2016
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
This is very much akin to the Greek βιάζομαι, and the Macedonian се брзам, if that helps anyone.
It's one of those verbs that can only be translated as an adjective/adverb/verb+noun in English - i.e. to be in a hurry expressed as a single word. Similarly, to wash/do the dishes is basically a single verb in many European languages.