"A magyar munkások nem sietnek."
Translation:The Hungarian workers are not in a hurry.
11 CommentsThis discussion is locked.
I agree with Andrew359786. Couldn't this be a general statement about Hungarian workers? (If so, I'd like to move there. :))
It's confusing to me because sometimes when I do include the article (in English), it's marked wrong because they intend it to be a general statement.
This is very much akin to the Greek βιάζομαι, and the Macedonian се брзам, if that helps anyone.
It's one of those verbs that can only be translated as an adjective/adverb/verb+noun in English - i.e. to be in a hurry expressed as a single word. Similarly, to wash/do the dishes is basically a single verb in many European languages.