"A magyar munkások nem sietnek."

Translation:The Hungarian workers are not in a hurry.

July 6, 2016

This discussion is locked.


You have sense of humor.


of course they cannot hurry since they are "skinny".


I'm confused about specific vs general statements. Is "Hungarian workers don't hurry" being marked wrong because it's incorrect, or because this is a beta course? :-)


Both "Hungarian workers don't hurry" and "The Hungarian workers don't hurry" are correct here.


I agree with Andrew359786. Couldn't this be a general statement about Hungarian workers? (If so, I'd like to move there. :))

It's confusing to me because sometimes when I do include the article (in English), it's marked wrong because they intend it to be a general statement.


This is very much akin to the Greek βιάζομαι, and the Macedonian се брзам, if that helps anyone.

It's one of those verbs that can only be translated as an adjective/adverb/verb+noun in English - i.e. to be in a hurry expressed as a single word. Similarly, to wash/do the dishes is basically a single verb in many European languages.


I have read through the thread below and have nothing to add as my concern was also about the solution being a general statement, so "Hungarian workers don't hurry" ought to be accepted. I find the topic is already covered. Thanks guys! :)


Same point as Andrew359786 and Bastette54. Is there an answer? How would you say "Hungarian workers do not hurry"?


It would be the same sentence. "A magyar munkások nem sietnek".


I thought this was the way to say it (that is, the wording of this exercise). Duo isn't always consistent about what it accepts, probably because different people developed different skills and lessons. They're fixing it, but it's a long process.


I believe "being in a rush" should be accepted for "sietni", as as far as I understand it means pretty much the same as "being in a hurry".

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.